Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x06 от Tigermaster new7.gif
Furies - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
TWD: The Ones Who Live - 01x05 от Пѐшу
Power Book II: Ghost - 01x03 от motleycrue
Shef - 06x07 от Василиса
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Resident Alien (2024) - 03х01 от gpym4e
Power Book II: Ghost - 01x02 от motleycrue
Der Pass - 03x08 от CN..
Power - 06x15 от motleycrue
УебРип субтитри Constellation - 01x08 от eddie new7.gif
The New Look - 01x09 от eddie new7.gif
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Wish (2023) - Субтитри от sub.Trader
Anyone But You (2023) - Субтитри от sub.Trader
Madame Web (2024) - Субтитри от JoroNikolov
All of Us Strangers - Субтитри от sub.Trader
Alimanas (2023) - Субтитри от sub.Trader
Migration (2023) - Субтитри от sub.Trader
Mean Girls (2024) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Kholop 2 - Субтитри от stargazer new7.gif
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one new7.gif
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
DogMan (2023) - Субтитри от С.Славов
The Teachers Lounge - Субтитри от karabulut
Quiz Lady (2023) - Субтитри от С.Славов
Dune: Part Two (2024) - Прогрес: редакция от dimi123
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Субтитри за хора с увреден слух
Оценка 5 V
Hristianna
коментар Dec 28 2011, 04:54 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Предполагам, че ви се е случвало да попаднете на английски субтитри за хора с увреден слух. Когато аз попадам на такива, с облекчение изтривам ненужната за нас чуващите информация, защото това намалява броя на редовете с 100-200. Днес, обаче, си дадох сметка, че те съдържат информация, без която един нечуващ не може да възприеме пълноценно филма и да му се наслади.

На хората с увреден слух им е необходима допълнителна текстова информация главно в два аспекта:
- обозначаване на фонови звуци, които имат съществено значение за възприемане и проследяване на сюжета (например, кашлящите хора или звука от прелитащи хеликоптери в Зараза/Contagion, които подчертават мащаба и сериозността на ситуацията; въздишки, стонове, хлипания, които обогатяват представата за емоционалното състояние на персонажите)
- идентифициране на персонажите, когато последните говорят "зад кадър"

Създаването на такива субтитри е трудно, тъй като изисква тренирано ухо и обръщане внимание на иначе незабележими детайли, но превеждането им, когато са налични, не е толкова трудно.
Тъй като последните такива субтитри, които съм срещала бяха за Contagion, направих експеримент - без да редактирам превода на JediAndrey, пренесох допълнителната информация от специализираните английски субтитри. Запазих времената на покзване, формата и пунктуацията на тази информация. В случая става въпрос за 100-тина допълнителни реда, както и двайсетина отбелязвания на имена на персонажи, говорещи "зад кадър". Заниманието ми отне около 1,5-2 часа.

За съжаление, у нас не се води точна статистика за броя на хората с увреден слух, но според наличните данни, в България има между 150 и 160 хиляди души, страдащи от такива увреждания. Разбира се, далеч по-малък е броят на онези от тях, които използват или биха използвали нашите субтитри.
Като човек, който е превел редица филми, за които отнапред знае, че ще имат сравнително тесен кръг зрители, смятам, че усилието винаги си заслужава, дори ако зарадваш само един, двама или петима.

Ще се радвам да споделите вашето мнение:
- смятате ли, че има нужда от подобно усилие, от поддържане на такава тема,
- имате ли някаква информация за специфичните правила, на които трябва да отговарят такива субтитри, извън общоприетите,
- бихте ли вложили допълнително време при превода, за да изработите субтитри и във втори, допълнителен формат за хора с увреден слух, в който да запазите специализираната информация,
- бихте ли вложили време за пренасяне и превод на допълнителната информация за хора с увреден слух от налични специализирани субтитри на чужд език към вече готови субтитри на български език,
- смятате ли, че трябва да се качват в общата база данни с изрично отбелязване, че субтитрите са предназначени за хора с увреден слух или изобщо да не се качват такива субтитри
- имате ли нещо против ваши, вече качени на сайта субтитри, да бъдат приспособени за хора с увреден слух и т.н.

На този етап, до въвеждането на специален начин за обозначаването на такива субтитри в базата данни, можем да събираме линковете в тази тема.


Линкове към специализирани субтитри на български език за хора с увреден слух


12 Angry Men (1957) - 12.Angry.Men.1957.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-WiKi

Contagion (2011) - Contagion.2011.DVDRip.XviD-AMIABLE
Great Expectations (2012) - Part I Part II Part III
Little Malcolm (1974) - Little.Malcolm.1974.480p.BluRay.x264-mSD и RedBlade
Scrubs (2001) - 05x02
Sleuth (2007) - Sleuth.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT
The Man in the Gray Flannel Suit (1956) - The Man in the Gray Flannel Suit
The Hoax (2006) - The.Hoax[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
This Happy Breed (1944) - This Happy Breed (1944)
Unstoppable (2010) - Unstoppable.DVDRip.XviD-VAMPS и Unstoppable.iNTERNAL.BDRip.XviD-DEFACED

Август.Восьмого (2012) - Avgust.Vosmogo.2012.x264.DVDRip.(AVC) и Avgust.Vosmogo.2012.O.DVDRip.IRONCLUB
Лов на дребни хищници a.k.a. Hunting Down Small Predators (2010) - HDSP.Hunting.Down.Small.Predators.2010.DVDRip.XviD-KiNGS и AC3-KiNGS
Оркестър без име а.k.a. A Nameless Band (1982)
Реальная сказка (2011) - realnaya.skazka.2011.dvdrip.ac3.1450mb.by.riperrr
Столичани в повече (2011) - 01х01, 01х02, 01х03

Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jun 20 2012, 01:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goranovab
коментар Dec 28 2011, 05:20 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 024
Регистриран: 12-May 11
Град: Варна
Потребител No.: 122 706
Статус: Офлайн
Моят блог


На мен инициативата ми допада и с удоволствие бих отделила от времето си (само трябва да се науча как се правят такива субтитри или какво се добавя). Така че, аз съм "ЗА"



------------------------------------
Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Dec 28 2011, 05:34 PM
Коментар #3




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Aliens.in.the.Attic.DVDRip.XviD-DiAMOND
Amelia.DVDRip.XviD-NeDiVx
Apparitions.S01.DVDRip.XviD-HAGGiS
Atlantis: End of a World, Birth of a Legend
BBC.Timewatch.2010.Atlantis.The.Evidence.HDTV.x264.AC3.MVGroup.org
Barbie.A.Fashion.Fairytale.2010.DVDRip.XviD-RUBY
Bedlam.S01.DVDRip.XviD-HAGGiS
...

Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух.
Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива.
Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати.

smiley.gif



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristianna
коментар Dec 28 2011, 05:59 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Dec 28 2011, 05:29 PM) *
Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух.
Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива.
Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати.

smiley.gif


Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг.
В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български?

Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Dec 28 2011, 06:00 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JediAndrey
коментар Dec 28 2011, 06:45 PM
Коментар #5




Jedi sine qua non
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 880
Регистриран: 9-September 09
Град: P2X-3YZ, София
Потребител No.: 98 659
Статус: Офлайн



Това е много добра инициатива, наистина.
Най-добре е да се качва отделна версия за хора с увреден слух, защото иначе на чуващите допълнителните редове и пояснения ще пречат (съдя по себе си, защото подобни неща ми пречат в английските CC-та).
Още по-добре ще е ако някой започва да субтитрира българските филми, не знам защо още никой не го е предложил и не се е захванал.

Hristianna, качи субтитрите в датабазата със забележка, че са за хора с увреден слух. Струват си. Браво, много добра работа!



------------------------------------
I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Dec 28 2011, 07:35 PM
Коментар #6




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



9 потребител/и са ви благодарили :

Nikcho, DarkViper, ZIL, danissimo, Asiat, pukanka, bobib, Gandalf, ancheto73








There has/have been 9 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
StraightEse
коментар Dec 28 2011, 07:45 PM
Коментар #7




~Dean Born To Rune~
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 801
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 40
Статус: Офлайн
Моят блог


Идеята е добра. От доста време се каня да пробвам да направя, може тия дни и това да стане.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Dec 28 2011, 08:11 PM
Коментар #8




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат(Hristianna @ Dec 28 2011, 05:54 PM) *
Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг.
В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български?


По-добре само българските.
Преди време предложих в темата за допълнения/изменения да има начин да се маркират субтитрите като HOH/SDH още при качването им, но както се досещате, не бях отразен.



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 30 2011, 03:07 AM
Коментар #9




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра.
А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух.
Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре.
Когато това стане, ще сменим удивителната.

Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristianna
коментар Dec 30 2011, 06:48 AM
Коментар #10




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Dec 30 2011, 03:02 AM) *
Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра.
А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух.
Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре.
Когато това стане, ще сменим удивителната.

Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме.


Благодаря, yonkaval, радвам се, че идеята се възприема положително.
Като начало ще прегледам моите преводи, сигурна съм, че съм попадала на SDH английски субтитри.
Дотогава вярвам, че ще се появят и други мнения. Главно дали някой би бил против да се приспособяват негови субтитри/преводи към този "формат", без да бъде предварително уведомен.



Най-сетне научих какво означават абревиатурите: SDH - Subtitled for the Deaf and Hard of hearing, HOH - Heard of Hearing

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
StraightEse
коментар Dec 30 2011, 10:45 PM
Коментар #11




~Dean Born To Rune~
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 801
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 40
Статус: Офлайн
Моят блог


Ето един опит от мен. Great Expectations - Part I

Може докато се намери начин да се обозначават на сайта, да се направи един списък с линкове в първия пост на темата примерно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kokal1
коментар Dec 30 2011, 11:48 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 29
Регистриран: 28-January 10
Потребител No.: 105 682
Статус: Офлайн



В някои сайтове такива субтитри съм ги виждал да имат икона с изображение на ухо.

Мисля, че това е добра идея за обозначение на такъв вид субтитри.

Този коментар е бил редактиран от kokal1 на Dec 30 2011, 11:51 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MichaelZ
коментар Jan 5 2012, 01:27 PM
Коментар #13




-= DH team =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 395
Регистриран: 10-March 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 90 214
Статус: Офлайн



Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif
Идеята е страхотна, може скоро и аз да се пробвам да направя такива субтитри.
А няма ли как да разпространим тази идея? Чрез фейсбук, чрез някакви специализирани форуми, и аз не знам? Давайте идеи. smiley.gif



------------------------------------
yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D

"It's gonna be legen...wait for it...dary!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristianna
коментар Jan 5 2012, 01:40 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Цитат(MichaelZ @ Jan 5 2012, 01:22 PM) *
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif


Аз съм "За", който има правомощия, може да я премести, наистина мястото е в СУБТИТРИ. Но доколкото нямах представа как ще се възприеме, реших, че първо трябва да се подложи на ДИСКУСИЯ smiley.gif

___________________________

Написах "увреден" в поле "РИЛИЙЗ" на търсачката и с изненада установих, че имаме качени български СУНС (субтитри за хора с увреден или намален слух) още през 2008!
Добавям намерените в списъка в първи пост.

Субтитрите са заводски и:
1. всяка информация, предназначена за хора с увреден слух е оградена в квадратни/кръгли скоби и е в нормален регистър на шрифта, т.е. малки букви с начална главна, където е необходимо;
2. имената на персонажите също са оградени в квадратни/кръгли скоби, без последващо двоеточие;
3. текст/стих на песен се отбелязва със звездичка (*) и не е в курсив.

Смятам да възприема този начин на изписване, тъй като е "най-лек" за зрителя, без набиващите се на очи главни букви, след които същинският текст сякаш се губи.

____________________________

smiley.gif и sty го е констатирал няколко часа по-рано
Нищо, де, повторението е майка на знанието.

Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jan 6 2012, 09:48 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DaryG
коментар Oct 20 2012, 10:32 PM
Коментар #15




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 28-August 12
Потребител No.: 130 530
Статус: Офлайн



Много се зарадвах, когато видях тази тема и останах приятно изненадана, че хората с увреден слух не са забравени. Аз самата се опитвам да правя субтитри и най-големите трудности, с които се сблъсквам са описанието на специфичните звуци и преценката кои звуци трябва да се опишат и кои да се оставят на въображението. Естествено и времето за четене, и дължината, и броят на редовете, но според мен това са бели кахъри smiley.gif
С удоволствие ще се възползвам от предложения по-горе от Христианна начин на изписване и много й благодаря за отделенето време за проучване и предлагане на сдъвканата информация.
Що се отнася до идеята за направата на субтитри за български филми и сериали, подкрепям с две ръце и определено бих се включила в инициативата.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th March 2024 - 07:05 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!