Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - Сезон 1 от Tigermaster new7.gif
Judge Dee's Mystery - 01x01-04 от Tigermaster new7.gif
Shef - 06x11 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 01x05 от motleycrue
House of Ninjas - Сезон 1 от Tigermaster
TWD: The Ones Who Live - Сезон 1 от Пѐшу
Furies - Сезон 1 от Слав Славов
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Der Pass - Сезон 3 от SN..
Resident Alien - 03x03 - Прогрес: 30% от gpym4e
УебРип субтитри Tokyo Vice (2024) - 02x08 от JoroNikolov new7.gif
Out of Darkness (2022) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Fargo (2023) - 05x03 от JoroNikolov new7.gif
The Holdovers (2023) - Субтитри от sub.Trader
The Regime (2024) - Сезон 1 от eddie
Star Trek: Discovery - 05x01 от JoroNikolov
The New Look - 01x10 от eddie
The Made-Up Adventures of Dick Turpin - Сезон 1 от eddie
Constellation - 01x08 от eddie
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Филм/Прогрес The Hidden Fox (2022) - Субтитри от mia_one new7.gif
The Story of Yuan Tiangang (2024) - Субтитри от mia_one new7.gif
Immaculate (2024) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
All the Names of God (2023) - Субтитри от Слав Славов
Les trois mousquetaires: Milady - Субтитри от Tigermaster
Ordinary Angels (2024) - Субтитри от lavender
Dune: Part Two (2024) - Субтитри от dimi123
Kholop 2 - Субтитри от stargazer
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ОТИВА ЕДНА ЖЕНА ПРИ ЛЕКАРЯ
Оценка 5 V
kalinalg60
коментар Dec 3 2010, 03:50 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Komt een vrouw bij de dokter/ ОТИВА ЕДНА ЖЕНА ПРИ ЛЕКАРЯ



Жанр: Драма, Романтичен

Година: 2009

Режисьор: Райнаут Урлеманс

Актьори: Карис ван Хаутен, Бари Атсма, Ана Драйвер

Държава: Нидерландия

Времетраене: 105 мин.

Резюме:
Стайн обича живота и животът го обича. Той има собствен бизнес, прекрасна дъщеря и най-красивата жена в Западното полукълбо.
За това, че той се забавлява с други жени, Кармен не трябва да знае, все пак тя има сърцето му. Животът е прекрасен и изведнъж : рак.
Светът се сгромолясва. Кармен и Стайн се озовават във влакчето на ужасите, влизане – излизане от болници, химиотерапия, лъчетерапия,
но той е до нея, винаги, колкото и ужасно трудно да е това. Те се опитват да се държат както винаги. Стайн възстановява излизанията си
в петък вечер, отдава се на алкохол, наркотици и жени. Появява се Роус, неговият оазис, където той може да забрави за болестите и неприятностите.
Това, което той е смятал за невъзможно, се случва. Той се влюбва и не само това, той е обсебен от Роус. Всяка свободна минута иска да бъде с нея.
Животът му се превръща в хаос, трябва на всеки да обърне внимание, бизнесът трябва да върви, смъртта дебне жена му. Стайн трябва да направи своя избор.

imdb.jpg

Издание: Komt een Vrouw bij de Dokter-AC3-5,1-DVDRip 2Lions-Team


Субтитри







Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на Sep 24 2012, 02:14 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mike28
коментар Dec 3 2010, 06:35 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 213
Регистриран: 2-January 10
Град: Русе
Потребител No.: 104 256
Статус: Офлайн



В коя страна казвате е правен филмът (понеже виждам, че живеете във въпросната страна, възможно е доста отдавна да сте там, все пак ще ви напомня, че в България тази страна е известна като Холандия) ? Ще прощавате за офтопика, предполагам лентата е хубава, все пак холандците са готини и разкрепостени хора, но това заглавие ми звучи малко като начало на виц, в смисъл, не че се заяждам, просто ми стана забавно. Прочетох в IMDB, използваното в темата е по-скоро работно заглавие, като официално е известен (поне международното английско заглавие) под името Stricken , тоест покосен, съсипан. Естествено право на преводача е да избере какво заглавие ще сложи. Но това при първо четене напушва на смях, а май филът е доста сериозен.

Този коментар е бил редактиран от mike28 на Dec 3 2010, 08:19 PM



------------------------------------

"Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи."
Маргьорит Дюрас
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Dec 3 2010, 08:24 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Филмът е правен в Нидерландия и "Komt een vrouw bij de dokter " е оригиналното му заглавие.Това, че режисьорът е решил така да си нарече филма, а пък на някого му звучи смешно, си е негов проблем. Реших да превеждам филма, защото това е най-продаваното ДВД в момента тук в Нидерландия за 2010 година. По принцип заглавията се превеждат на други езици и "Stricken" е английският превод на филма. По моя лична преценка реших да се придържам към оригиналното заглавие на филма и превеждам от оригиналния нидерландски език.

ПП. Холандия остана в миналото, така я наричахме в България по "татово време", което не е правилно, защото това е името само на провинция. Ако имате още въпроси по география мога да отговоря.

*************
Съжалявам, дано не е прозвучало като заяждане smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на Dec 3 2010, 08:35 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Dec 3 2010, 09:35 PM
Коментар #4




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



11 потребител/и са ви благодарили :

sty, milenski, yonkaval, elisiaelf, vortex, danissimo, paket, liliyadimit, skamber, bobib, velikolepna








There has/have been 11 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mike28
коментар Dec 3 2010, 09:48 PM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 213
Регистриран: 2-January 10
Град: Русе
Потребител No.: 104 256
Статус: Офлайн



В никакъв случай не се заяждаш, нито пък аз.
Относно името на филма - решението е твое, както вече казах, просто не винаги използването на оригиналното наименование е удачно.

Цитат
25 септември 2010 18:15 / обновена на 25 септември 2010 | Кирил Вълчев

Посланик Карел ван Кестерен в „Седмицата" на Дарик.

Как се представяте в България - като посланик на Холандия или на Нидерландия?

Официалното наименование е Нидерландия - Кралство Нидерландия. Но Холандия традиционно е най-важната част от страната и действително много хора наричат страната Холандия, както и ние самите понякога.

Понеже това е първата седмица на Холандия в България.

Да, наистина това е седмица на Холандия, ние казваме Холандия, всеки знае това име и това е един добър бранд.



Взето назаем оттук

Това е, не виждам смисъл да продължаваме тази дискусия, желая лек и спорен превод и всичко най-хубаво. yes4.gif

Този коментар е бил редактиран от mike28 на Dec 3 2010, 10:02 PM



------------------------------------

"Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи."
Маргьорит Дюрас
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 3 2010, 10:50 PM
Коментар #6




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



За да приключим с темата за заглавието:
http://www.imdb.com/title/tt1365474/
http://www.imdb.com/title/tt1365474/releaseinfo#akas
Което означава, че независимо как kalinalg60 щеше да си озаглави темата и да преведе заглавието, субтитрите щяха да се появят в сайта със следното наименование: Komt een vrouw bij de dokter a.k.a. Stricken
Такива са правилата на сайта и в тях, смея да твърдя, има много здрава логика.

Що се отнася до "Холандия" и "Нидерландия", не виждам поводи за спор. Често наричаме Великобритания по името на основната й съставна част Англия, преди време на Запад масово наричаха СССР с името на основната му република РСФСР, т.е. Русия, дори Югославия често наричахме само Сърбия. Коректното название е Нидерландия, разбира се. kalinalg60 да ме поправи, ако греша, но Nederland (на немски Niederlande) означава "ниската/долната земя". Подразбирай - ниската германска земя, както Osterreich/Австрия означава "източната (германска) държава". Това не значи, че тези държави и народи са едно и също с държавата Германия/Deutschland и народа на тази държава, просто доказва, че някога са се възприемали като отделни части на една по-голяма общност и това датира дори от времената преди Свещената Римска империя.

Стига отклонения!
Чакаме с интерес превода ти, kalinalg60, благодаря!

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 3 2010, 10:58 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
desjer
коментар Dec 4 2010, 01:10 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 21-August 09
Потребител No.: 97 977
Статус: Офлайн



Nederland означава ниска земя, понеже голяма част от Холандия е под морското равнище. А езикът е Nederlads. И това е изписано на холандски. На английски d преминава в th.

Относно как точно се именува страната и езика, вариации колкото щеш. Самите холандци си имат песен "Ik hou van Holland".
Има и една много хубава книжка "Unduchable".

Освен това холадският език би трябвало да е на английски netherlands, ама е dutch.
С едно дума грешно няма.
Но на мен винаги ми е било смешно като прочета нидерладски език.
И тъй като това са си неофициални субтитри бих ги писала холандски и като страна, и като език. Но преводачът трябва да си прецени, в крайна сметка.

Заглавието е точен превод, но не звучи добре на българско и аз лично бих избрала алтернативното.

Този коментар е бил редактиран от desjer на Dec 4 2010, 01:11 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Dec 4 2010, 02:35 PM
Коментар #8




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



http://otivaednazhena.com/home.php



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 4 2010, 04:26 PM
Коментар #9




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Да, това е! "Отива една жена при лекаря" - чудесно. Разбира се, kalinalg60 ще си реши, но заглавието на Мария Енчева много ми допада.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Dec 4 2010, 04:37 PM
Коментар #10




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Крайно време е някои индивиди тук и извън тук да разберат, че филм най-добре, най-точно и най-правилно се превежда от ОРИГИНАЛ!!! Изобщо няма никакво значение как е известен в САЩ, Великобритания, Индия, Китай, Япония, Корея, СССР, България, Пакистан и т.н. Още по-малко има значение какво е писано във "вездесъщите" за някои английски субтитри! Било звучало смешно! Както го е нарекъл режисьорът - ТАКА Е!

Мисля временно да туря един катанец на темата, докато се успокоят страстите. Моля преводачката да пише на модератор за корекции по прогреса.



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Dec 4 2010, 05:22 PM
Коментар #11




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Само да вметна - когато преведох този филм, също ми беше подметнато, че заглавието не е правилно преведено, тъй като трябвало да е "Холандски войник". Аз обаче реших, че оригиналното холандско заглавие Voor koningin en vaderland (За кралицата и отечеството) е много по-подходящо и ми харесва много повече. И реших, че тъй като аз съм преводачът, а не някой друг, ще пиша заглавието, което ми харесва на мен, без особено да се интересувам от това какво мисли някой друг.
Калина, не се връзвай на приказките и поученията. Не мисля, че имаш нужда от тях. Ти си човекът, който ще избере как ще озаглави на български филма, който превежда.

П.П. Рипъре, да ме прощаваш, че пиша в тема, която си заключил, но не можах да се сдържа.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Dec 11 2010, 02:00 PM
Коментар #12




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Можете да прочетете повече за автора на книгата, по който е правен този филм. Филмът не е измислица, всичко в него се е случило наистина.

Списание Ева

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Dec 11 2010, 09:50 PM
Коментар #13




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Аз лично не знам къде е Нидерландия. Учил съм, ама явно не съм доучил...
Виж, за Холандия съм чувал, дори и по новините на българските телевизии. Странно, кой ли бърка...



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Dec 12 2010, 01:39 AM
Коментар #14




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Справка

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Dec 12 2010, 08:08 AM
Коментар #15




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Цитат(Boristraikov @ Dec 11 2010, 09:41 PM) *
Аз лично не знам къде е Нидерландия. Учил съм, ама явно не съм доучил...
Виж, за Холандия съм чувал, дори и по новините на българските телевизии. Странно, кой ли бърка...

Айде стига де... Не бяхме чували и за ерата Мейдзи и за това, че френскоговорещи казват сър и мисис, ама в някои твои преводи го видяхме.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th April 2024 - 05:35 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!