subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
ОТИВА ЕДНА ЖЕНА ПРИ ЛЕКАРЯ |
Dec 3 2010, 03:50 PM
Коментар
#1
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
Komt een vrouw bij de dokter/ ОТИВА ЕДНА ЖЕНА ПРИ ЛЕКАРЯ
Жанр: Драма, Романтичен Година: 2009 Режисьор: Райнаут Урлеманс Актьори: Карис ван Хаутен, Бари Атсма, Ана Драйвер Държава: Нидерландия Времетраене: 105 мин. Резюме: Стайн обича живота и животът го обича. Той има собствен бизнес, прекрасна дъщеря и най-красивата жена в Западното полукълбо. За това, че той се забавлява с други жени, Кармен не трябва да знае, все пак тя има сърцето му. Животът е прекрасен и изведнъж : рак. Светът се сгромолясва. Кармен и Стайн се озовават във влакчето на ужасите, влизане – излизане от болници, химиотерапия, лъчетерапия, но той е до нея, винаги, колкото и ужасно трудно да е това. Те се опитват да се държат както винаги. Стайн възстановява излизанията си в петък вечер, отдава се на алкохол, наркотици и жени. Появява се Роус, неговият оазис, където той може да забрави за болестите и неприятностите. Това, което той е смятал за невъзможно, се случва. Той се влюбва и не само това, той е обсебен от Роус. Всяка свободна минута иска да бъде с нея. Животът му се превръща в хаос, трябва на всеки да обърне внимание, бизнесът трябва да върви, смъртта дебне жена му. Стайн трябва да направи своя избор. Издание: Komt een Vrouw bij de Dokter-AC3-5,1-DVDRip 2Lions-Team Субтитри Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на Sep 24 2012, 02:14 PM |
|
|
|
|
Dec 3 2010, 06:35 PM
Коментар
#2
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн |
В коя страна казвате е правен филмът (понеже виждам, че живеете във въпросната страна, възможно е доста отдавна да сте там, все пак ще ви напомня, че в България тази страна е известна като Холандия) ? Ще прощавате за офтопика, предполагам лентата е хубава, все пак холандците са готини и разкрепостени хора, но това заглавие ми звучи малко като начало на виц, в смисъл, не че се заяждам, просто ми стана забавно. Прочетох в IMDB, използваното в темата е по-скоро работно заглавие, като официално е известен (поне международното английско заглавие) под името Stricken , тоест покосен, съсипан. Естествено право на преводача е да избере какво заглавие ще сложи. Но това при първо четене напушва на смях, а май филът е доста сериозен.
Този коментар е бил редактиран от mike28 на Dec 3 2010, 08:19 PM |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
Dec 3 2010, 08:24 PM
Коментар
#3
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
Филмът е правен в Нидерландия и "Komt een vrouw bij de dokter " е оригиналното му заглавие.Това, че режисьорът е решил така да си нарече филма, а пък на някого му звучи смешно, си е негов проблем. Реших да превеждам филма, защото това е най-продаваното ДВД в момента тук в Нидерландия за 2010 година. По принцип заглавията се превеждат на други езици и "Stricken" е английският превод на филма. По моя лична преценка реших да се придържам към оригиналното заглавие на филма и превеждам от оригиналния нидерландски език. ПП. Холандия остана в миналото, така я наричахме в България по "татово време", което не е правилно, защото това е името само на провинция. Ако имате още въпроси по география мога да отговоря. ************* Съжалявам, дано не е прозвучало като заяждане Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на Dec 3 2010, 08:35 PM |
|
|
|
|
Dec 3 2010, 09:35 PM
Коментар
#4
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Dec 3 2010, 09:48 PM
Коментар
#5
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн |
В никакъв случай не се заяждаш, нито пък аз. Относно името на филма - решението е твое, както вече казах, просто не винаги използването на оригиналното наименование е удачно. Цитат 25 септември 2010 18:15 / обновена на 25 септември 2010 | Кирил Вълчев Посланик Карел ван Кестерен в „Седмицата" на Дарик. Как се представяте в България - като посланик на Холандия или на Нидерландия? Официалното наименование е Нидерландия - Кралство Нидерландия. Но Холандия традиционно е най-важната част от страната и действително много хора наричат страната Холандия, както и ние самите понякога. Понеже това е първата седмица на Холандия в България. Да, наистина това е седмица на Холандия, ние казваме Холандия, всеки знае това име и това е един добър бранд. Взето назаем оттук Това е, не виждам смисъл да продължаваме тази дискусия, желая лек и спорен превод и всичко най-хубаво. Този коментар е бил редактиран от mike28 на Dec 3 2010, 10:02 PM |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
Dec 3 2010, 10:50 PM
Коментар
#6
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
За да приключим с темата за заглавието: http://www.imdb.com/title/tt1365474/ http://www.imdb.com/title/tt1365474/releaseinfo#akas Което означава, че независимо как kalinalg60 щеше да си озаглави темата и да преведе заглавието, субтитрите щяха да се появят в сайта със следното наименование: Komt een vrouw bij de dokter a.k.a. Stricken Такива са правилата на сайта и в тях, смея да твърдя, има много здрава логика. Що се отнася до "Холандия" и "Нидерландия", не виждам поводи за спор. Често наричаме Великобритания по името на основната й съставна част Англия, преди време на Запад масово наричаха СССР с името на основната му република РСФСР, т.е. Русия, дори Югославия често наричахме само Сърбия. Коректното название е Нидерландия, разбира се. kalinalg60 да ме поправи, ако греша, но Nederland (на немски Niederlande) означава "ниската/долната земя". Подразбирай - ниската германска земя, както Osterreich/Австрия означава "източната (германска) държава". Това не значи, че тези държави и народи са едно и също с държавата Германия/Deutschland и народа на тази държава, просто доказва, че някога са се възприемали като отделни части на една по-голяма общност и това датира дори от времената преди Свещената Римска империя. Стига отклонения! Чакаме с интерес превода ти, kalinalg60, благодаря! Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 3 2010, 10:58 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Dec 4 2010, 01:10 PM
Коментар
#7
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 21-August 09 Потребител No.: 97 977 Статус: Офлайн |
Nederland означава ниска земя, понеже голяма част от Холандия е под морското равнище. А езикът е Nederlads. И това е изписано на холандски. На английски d преминава в th. Относно как точно се именува страната и езика, вариации колкото щеш. Самите холандци си имат песен "Ik hou van Holland". Има и една много хубава книжка "Unduchable". Освен това холадският език би трябвало да е на английски netherlands, ама е dutch. С едно дума грешно няма. Но на мен винаги ми е било смешно като прочета нидерладски език. И тъй като това са си неофициални субтитри бих ги писала холандски и като страна, и като език. Но преводачът трябва да си прецени, в крайна сметка. Заглавието е точен превод, но не звучи добре на българско и аз лично бих избрала алтернативното. Този коментар е бил редактиран от desjer на Dec 4 2010, 01:11 PM |
|
|
|
|
Dec 4 2010, 02:35 PM
Коментар
#8
|
|
too true to be good Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ |
|
|
|
Dec 4 2010, 04:26 PM
Коментар
#9
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Да, това е! "Отива една жена при лекаря" - чудесно. Разбира се, kalinalg60 ще си реши, но заглавието на Мария Енчева много ми допада.
|
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Dec 4 2010, 04:37 PM
Коментар
#10
|
|
Гилдията на благородните девици Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Крайно време е някои индивиди тук и извън тук да разберат, че филм най-добре, най-точно и най-правилно се превежда от ОРИГИНАЛ!!! Изобщо няма никакво значение как е известен в САЩ, Великобритания, Индия, Китай, Япония, Корея, СССР, България, Пакистан и т.н. Още по-малко има значение какво е писано във "вездесъщите" за някои английски субтитри! Било звучало смешно! Както го е нарекъл режисьорът - ТАКА Е! Мисля временно да туря един катанец на темата, докато се успокоят страстите. Моля преводачката да пише на модератор за корекции по прогреса. |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
Dec 4 2010, 05:22 PM
Коментар
#11
|
|
Скалолазка-парапланеристка Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Само да вметна - когато преведох този филм, също ми беше подметнато, че заглавието не е правилно преведено, тъй като трябвало да е "Холандски войник". Аз обаче реших, че оригиналното холандско заглавие Voor koningin en vaderland (За кралицата и отечеството) е много по-подходящо и ми харесва много повече. И реших, че тъй като аз съм преводачът, а не някой друг, ще пиша заглавието, което ми харесва на мен, без особено да се интересувам от това какво мисли някой друг. Калина, не се връзвай на приказките и поученията. Не мисля, че имаш нужда от тях. Ти си човекът, който ще избере как ще озаглави на български филма, който превежда. П.П. Рипъре, да ме прощаваш, че пиша в тема, която си заключил, но не можах да се сдържа. |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите |
|
|
|
Dec 11 2010, 02:00 PM
Коментар
#12
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
Можете да прочетете повече за автора на книгата, по който е правен този филм. Филмът не е измислица, всичко в него се е случило наистина. Списание Ева |
|
|
|
|
Dec 11 2010, 09:50 PM
Коментар
#13
|
|
-=БиРоЛоГ=- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Аз лично не знам къде е Нидерландия. Учил съм, ама явно не съм доучил... Виж, за Холандия съм чувал, дори и по новините на българските телевизии. Странно, кой ли бърка... |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
Dec 12 2010, 01:39 AM
Коментар
#14
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Dec 12 2010, 08:08 AM
Коментар
#15
|
|
Скалолазка-парапланеристка Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Аз лично не знам къде е Нидерландия. Учил съм, ама явно не съм доучил... Виж, за Холандия съм чувал, дори и по новините на българските телевизии. Странно, кой ли бърка... Айде стига де... Не бяхме чували и за ерата Мейдзи и за това, че френскоговорещи казват сър и мисис, ама в някои твои преводи го видяхме. |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 24th April 2024 - 05:35 AM |