subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 12-March 10 Потребител No.: 108 402 Статус: Офлайн ![]() |
La Rafle a.k.a Round-up Хайката ![]() Жанр: Драма, Исторически Година: 2010 Режисьор: Розалин Бош Актьори: Жан Рено, Мелани Лоран, Гад Алмалех, Рафаел Агогю, Хуго Левердез и други Държава: Франция, Германия, Унгария Времетраене: 115 минути Резюме: Филмът проследява историята на три еврейски семейства, на базата на достоверни факти. Главните герои са в епицентъра на събитията, случили се във Франция по време на Втората световна война. На 16 и 17 юли 1942 г. нацисткият режим във Виши организира операция "Пролетен вятър", в която френската полиция извършва най-големия масов арест на евреи (задържани са 13 152-ма души), натъпквайки ги в стадиона "Вел Д'Ив". Условията са ужасни, стотици затворници решават да се самоубият, а тези, който се опитват да избягат, са застреляни на място. След шест дни, от "Вел Д'Ив" евреите са депортирани към френските лагери "Дранси", "Бон ла Роланд" и "Питивер", а по-късно са прехвърлени в немските лагери на смъртта. ![]() Издание: La.Rafle.2010.BRRip.XviD.AC3-5rFF БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ
Този коментар е бил редактиран от yvetted на Feb 11 2012, 06:46 PM
Причина за редакцията: Премахнат линк.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн ![]() |
Така, приятели, с MGM сме сложили, като превод на заглавието "Хайката", защото българските субтитри, които могат да се намерят из нета, са с превод "Пропастта", което няма нищо общо с френското или с английското заглавие. Не твърдя, че е неправилно (възможно да е някакъв странен официален превод), но аз лично не намерих такъв, а и в сценария на филма няма никаква пропаст или каквато и да било асоциация с такава. Колебаех се между "Хайката", "Подборът", "Арестът", но в крайна сметка реших да попитам и вас. Ще съм благодарен на всякакви предложения. Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Sep 27 2010, 04:04 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Блондинка под прикритие ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 910 Регистриран: 31-January 10 Град: Пловдив Потребител No.: 106 121 Статус: Офлайн ![]() |
Тия дни прочетох една доста задоволителна обосновка за превода на заглавието "Пропастта". Направо ме впечатли. Не разбирам френски, английски още по-малко, но човека представи доста доводи за този превод. Не знам дали мога да дам цитат тук, ако мога с удоволствие ще го направя, защото наистина го приех за правилно. По принцип никога не се намесвам в превода на заглавие, но тук потърсихте мнение.
Този коментар е бил редактиран от kia1964 на Sep 27 2010, 08:34 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
5 потребител/и са ви благодарили : Fastuka, ivancho, bobib, velikolepna, firemam There has/have been 5 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат(kia1964) Тия дни прочетох една доста задоволителна обосновка за превода на заглавието "Пропастта". Направо ме впечатли. Не разбирам френски, английски още по-малко, но човека представи доста доводи за този превод. Не знам дали мога да дам цитат тук, ако мога с удоволствие ще го направя, защото наистина го приех за правилно. По принцип никога не се намесвам в превода на заглавие, но тук потърсихте мнение. kia1964, балгодаря за мнението. Както споменах по-горе, не казвам, че заглавието е преведено погрешно, просто аз не намирам съответсвие между него и тематиката на филма. Честно казано, напоследък е доста модерно да се правят интерпретации на заглавия. Понеже съм пряк роднина по съдба на героите във филма, и съм се постарал да изуча повечето исторически факти, ще ми е много интересно (а вероятно ще е и ценно за мен) да прочета въпросните доводи. За да не нарушим евнтуално правилата на сайта с публикуване на линк към цитата, моля направи го на Л.С. Благодаря предварително. Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Sep 28 2010, 09:50 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd July 2025 - 11:22 PM |