Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x05 от Tigermaster new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от СлавСлавов new7.gif
The Last Showgirl (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Транслитерация на руските заглавия
Lieutenant
коментар May 5 2011, 11:39 AM
Коментар #1




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 73
Регистриран: 7-February 11
Град: Балканския полуостров
Потребител No.: 120 633
Статус: Офлайн
Моят блог


Хайде да обсъдим и да си прием някакви правила за изписване на руски заглавия и надписи с латински букви в subs.sab.bz

Ние си имаме Закон за транслитерацията обн. ДВ. бр.19 от 13 Март 2009г., изм. ДВ. бр.77 от 1 Октомври 2010г., (който даже съм публикувал в блога си) и с българския език проблеми нямаме.

Братушките обаче си имат не една, а цели 11 - единадесет! системи за транслитерация, които си ползват едновременно и това изобщо не им пречи. Насладете им се:
*научная;
*ГОСТ Р 52535.1-2006;
*ГОСТ 7.79-2000
**система А - с использованием диакритики;
**система Б - с использованием буквосочетаний;
**система В - с использованием небуквенные знаки кириллицы;
*Загранпаспорт (1997—2010);
*ГОСТ 16876-83, ООН (1987);
*ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78;
*ISO/R 9 (1968);
*Британский стандарт (1958);
*BGN/PCGN (1944);
*ALA-LC;

За да стане още по интересно, братушките са решили една и съща тяхна буква да се изписва с различни знаци или буквосъчетания в различните езици, като английски, немски, френски, италиански, хърватски и даже български.

Подробна информация за системите и начините им на изписване в различните езици може да видите на адрес: Транслитерация русского алфавита латиницей Не се задоволявайте само със статията, а разгледайте и препратките.

Лично на мен най-много ми допада ГОСТ 7.79-2000 (който въвежда ISO 9:1995) - система Б (с използване на буквосъчетания) - транслитерация на български език с латински букви.

Оригиналът изглежда така:

А a
Б b
В v
Г g
Д d
Е e
Ё
Ж zh
З z
И i
Й j
К k
Л l
М m
Н п
О о
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х h
Ц cz, с (с само пред буквите I, Е, Y, J; във всички останали случаи - cz)
Ч ch
Ш sh
Щ sth
Ъ a`
Ы
Ь `
Э
Ю yu
Я ya

Както виждаме, липсва транслитерация за ё, э и ы, ъ се изписва като a`, а ь само с `

Предлагам:

ё и э да се изписват с просто латинско е
ы да го изписваме с y
ъ да го изписваме с а
ь да не се изписва изобщо (да се пропуска)

Променливото c-cz в зависимост от буквата след него също много не ми се нрави, няма да е зле да си изберем само едното за всички случаи - c или cz

После публикуваме приетите правила на видно място, редактираме заглавията на съществуващите филми (да не скучаят модераторите haha.gif ) и така.

Този коментар е бил редактиран от Lieutenant на May 5 2011, 11:41 AM



------------------------------------
Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар May 5 2011, 02:17 PM
Коментар #2




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Ей, супер. Модераторите си нямат никаква работа и се чудят какво да правят по цял ден, добре ще им дойде да транслитерират заглавия.
Само didodido да ни даде права да пипаме в базата и почваме на минутата.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 5 2011, 07:29 PM
Коментар #3




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


Много добра идея, но май не си мислил върху всички аспекти на проблема с изписването на имената. smiley.gif

1. Имената на руските филми обикновено се взимат от сайтове за филми като imbd и др. и обикновено се качват по тракерите изписани по този начин.
2. Ако филмът е изписан по различен начин от този, по който е изписан в тракер или уеб сайт за филми, хората много трудно ще намират субтитрите.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
skamber
коментар May 6 2011, 01:35 AM
Коментар #4




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 14-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 43 003
Статус: Офлайн



Цитат(oddett @ May 5 2011, 08:29 PM) *
Много добра идея, но май не си мислил върху всички аспекти на проблема с изписването на имената. smiley.gif

1. Имената на руските филми обикновено се взимат от сайтове за филми като imbd и др. и обикновено се качват по тракерите изписани по този начин.
2. Ако филмът е изписан по различен начин от този, по който е изписан в тракер или уеб сайт за филми, хората много трудно ще намират субтитрите.


За този проблем смятам, че би било добре при търсене на субтитри в сайта да има и опция "търсене по IMDB". smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар May 6 2011, 05:41 AM
Коментар #5




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Колкото повече правила, толкова повече грешки. Я по-леко, лейтенате... :coca-cola lite:



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Lieutenant
коментар May 6 2011, 12:02 PM
Коментар #6




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 73
Регистриран: 7-February 11
Град: Балканския полуостров
Потребител No.: 120 633
Статус: Офлайн
Моят блог


Сега в момента заглавията на субтитрите се изписват по заглавието на изданието, но ако някой иска да потърси субтитри, за да ги синхронизира с друго заглавие (на иглиш - рилийз), меко казано ще удари на камък. Пък и само си обсъждаме, не сме рекли задължително да го правим. Просто обсъждаме положителните и отрицателните страни.



------------------------------------
Никога не се страхувай да правиш това, което не умееш - Ноевият ковчег е направен от аматьори. Професионалистите построиха "Титаник"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар May 6 2011, 05:19 PM
Коментар #7




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Да сме наясно с едно нещо: Ако филмът присъства в imdb, валидаторите задължително изписват заглавието както е там. Проблемът настава, когато филмът го няма в imdb, защото самите руснаци нямат единен стандарт и пишат както им падне. Този проблем обаче ние няма да го решим - каквито и правила да приемем, потребителите пак ще имат затруднения, защото ще го търсят в нашата база по име на рилийза. Разбира се, има лесно - при търсене да се изписва само тази част от заглавието, при която транслитерацията е "безалтернативна". Вместо да се чудиш как са изписани с латиница "Железнодорожный романс", "Горячие новости" или "Стреляющие горы", може да напишеш в търсачката само romans, novosti, strel. Виждаш, че работи. За жалост търсачката се ошашква от кирилица в различните й кодировки, иначе още при самото създаване на сайта щяхме да добавяме заглавията и на кирилица. 3.gif


************
Но с тази тема ме подсети, че не е лошо някъде да дадем указания на потребителите как да търсят такива филми. Ще се консултирам с когото трябва за най-добрия начин да го направим.

Този коментар е бил редактиран от sty на May 6 2011, 05:29 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th September 2025 - 12:35 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!