Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x06 от Василиса new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x08 от Слав Славов new7.gif
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov new7.gif
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Последнее путешествие Синдбада, боевик, приключения
Оценка 5 V
nik_242
коментар Jun 28 2011, 02:08 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 135
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 861
Статус: Офлайн



Последнее путешествие Синдбада (12 серий из 12) / 2007



Жанр: Боевик:

Година: 2007:

Режисьор: Егор Абросимов:

Актьори: Андрей Смелов, Эдуард Трухменев, Татьяна Аптикеева, Габриеле Барткуте, Михаил Руденко, Алексей Осипов, Дмитрий Мухамадиев, Игорь Челноков, Вадим Волков, Игорь Иванов:

Държава: Россия:

Времетраене: 12 х ~ 00:49:00:

Резюме: В одной из арабских стран при странных обстоятельствах исчезает русская женщина, Елена Озерская, которая работала по контракту в местном госпитале. Родные уже отчаялись разыскать пропавшую, и только ее давний друг и институтский товарищ Баринов еще не потерял надежды. Он нанимает квалифицированного специалиста, имеющего большой опыт решения сложных задач. Этого человека зовут Синдбад. Когда-то он бы вынужден, в силу ряда трагических обстоятельств, покинуть свою родину... Маленький Синдбад пережил страшную трагедию: его родители были зверски убиты на пороге собственного дома. Вынужденный скрываться под разными личинами всю свою жизнь, Синдбад оказывается в Афганистане, где сражается на стороне советских войск. Позже он попадает в Россию, где ему приходится перебиваться случайными заработками, пока заинтересованные лица не разглядели его главный талант: скиталец с арабского Востока обладает удивительным умением находить решение, казалось бы, совершенно безнадежных задач, он может помочь людям, которые попали в беду. Именно для того, чтобы выручить из неприятностей давно пропавшую на чужбине девушку, Синдбад отправляется в свое последнее путешествие - на родину, в Тунис...:

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/426950/

Прогрес 100%
Срок: готови
Субтитри

Преводач: avramovp





Този коментар е бил редактиран от Soler на Feb 13 2012, 11:19 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 28 2011, 02:50 PM
Коментар #2




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Браво, благодаря! Отбелязано и тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=3549&st=0

Местя темата в "Сериали".

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 28 2011, 06:21 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jun 28 2011, 02:51 PM
Коментар #3




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



10 потребител/и са ви благодарили :

sty, anisan, stargazer, elisiaelf, MGB, Mavar, ddd_2006, 4040, firemam, kia1964








There has/have been 10 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Mavar
коментар Sep 11 2011, 01:02 PM
Коментар #4




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 63
Регистриран: 30-January 07
Потребител No.: 3 990
Статус: Офлайн



Цитат("avramovp")
Прогрес 100%:
Срок: готови:


Благодаря!!! А кога ще бъдат публикувани... blusher.gif



------------------------------------
Животът е един миг,но не цял...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Sep 11 2011, 01:21 PM
Коментар #5




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Субтитрите се нуждаят от сериозна редакция, след като се извърши, ще бъдат качени на сайта.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Oct 8 2011, 04:13 PM
Коментар #6




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Субтитрите са редактирани и качени на сайта.
Поздравявам преводача за усилията, които е положил, но имам някои препоръки към него.
Да си припомни правописа и пунктуацията на българския език; правилото за пълен и кратък член; правилото за слято, полуслято и разделно писане; да избягва употребана на диалектизми (мазата) и паразитни думички, да избягва да допълва в субтитрите думи, които не се казват в диалога - зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво казва героят; да изписва руските имена и фамилии както е прието да се изписват на български, а не както го правят руснаците; да не се придържа към руския словоред, който на български не звучи добре; да пуска спелчек на субтитрите си.
Също така преди да започне превод е добре да си подсигури редактор.
Относно техническата част на субтитрите да прегледа:
Изисквания към субтитрите в сайта;
Пътят на филмовия преводач;
и целия помощен раздел, в който има теми и скриптове, които ще му бъдат от полза при бъдещи преводи.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Oct 8 2011, 04:17 PM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Oct 8 2011, 04:40 PM
Коментар #7




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



А някой крайно любезен ъплоудър не би ли качил сериала в български тракер, моля? Кинозал е с регистрации.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Oct 8 2011, 04:47 PM
Коментар #8




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Ще го кача утре в Арена, че сега имам друга работа.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Oct 9 2011, 02:55 PM
Коментар #9




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Имало на света една строга модераторка, която обещала днес да качи сериала в Арена...
Забравила ли е, улисала ли се е, що ли? rolleyes.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Oct 9 2011, 02:59 PM
Коментар #10




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(yvetted @ Oct 8 2011, 05:47 PM) *
Ще го кача утре в Арена, че сега имам друга работа.


Благодарности за предстоящият ъплоуд, както и за сериозната редакция на субтитрите!



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
elisiaelf
коментар Oct 17 2011, 03:49 AM
Коментар #11




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 331
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 976
Статус: Офлайн



Благoдаря от сърце за субтитрите!
Изгледахме го на един дъх сериалчето - много добро!
Дали ще има добри хора да преведат и продължението smiley.gif - поразглезихте ни преводачите от руски и сега ми е криво да гледам без букви -позабравихме го руския език sad.gif

Този коментар е бил редактиран от elisiaelf на Oct 18 2011, 01:09 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Nov 6 2011, 11:44 PM
Коментар #12




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Вот хорошенкий сериальчик... bow.gif
Благодаря на преводача и редакторката. Явно ще се регистрирвам в пустия Кинозал, да тегля продължението... good.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Nov 7 2011, 12:21 AM
Коментар #13




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Тегли се и ще се гледа. Коментарите после. drunk.gif



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
avramovp
коментар Dec 8 2011, 05:24 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 12-June 11
Град: Свищов
Потребител No.: 123 271
Статус: Офлайн



Благодаря за ценните препоръки на Yvetted, но ще си позволя да направя някои уточнения:
1. Започнах превода от руски субтитри и се отказах от това още на 1-вата серия. Объркани бяха имената на героите, репликите им, имаше разменени реплики, изцяло объркани религиозни термини, относно географските понятия - бяха под всякаква критика (измислени имена на съществуващи градове и държави!), а специфичната терминология изобщо няма каментирам... Ако някой глух руснак гледа филма само с руските субтитри, така ще се оплете, че няма да разбере абсолютно нищо. Имах чувството, че на този, който е писал руските титри, само са му разказвали филма, а самият той изобщо не го е гледал... Мога да кажа, че 99% от преводът на всички серии беше направен само от слух;
2. Познавам добре правописа и пунктуацията на българския език, правилата за пълен и кратък член, както и за слято, полуслято и разделно писане. Винаги коригирам пропуските в това отношение (когато приключа превода!), но този път нямах тази възможност, тъй като последните три серии ги превеждах в чужбина, по време на служебна командировка. Да, виждам тези пропуски, но не успях да направя нужните корекции, за което се извинявам на всички;
3. Относно употребата на "диалектизми и паразитни думички" не съм съвсем съгласен с мнението на Yvetted. Думата, която е дадена като пример, изобщо не е диалектна (маза) и съответства напълно на израза от филма (подвал). В конкретния случай правилната дума е именно тази, а не "мазе", например, защото става въпрос за мръсно, влажно, вонящо и студено помещение, а не за приземен склад за покъщнина... В руския език има една конкретна дума за случая, но тя не е използвана във филма (по понятни причини), както не е и за тук. Ако говорим за нецензурни изрази - да, съгласен съм напълно! В нито един от преводите, които съм правил до сега, това не съм си го позволявал;
4. Относно допълването на думи в субтитрите, които не се казват в диалога, също не мога да се съглася. Старая се да превеждам смислово, а не буквално. Разбира се, че зрителите са достатъчно умни, за да разберат какво се казва, но това се отнася само за тези зрители, които могат да чуят и възприемат казаното. За жалост, има и такива, които изобщо не вдяват от това, което чуват - например връстниците на моите деца, които са на възраст между 18 и 24 год... На тях трябва да им се "сдъвче смисъла", иначе не става, а тук всички знаят, че понякога това изисква пълно перифразиране на казаното... Моля за извинение, но съм си позволявал да редактирам вече направени субтитри, за да накарам хора, които имат неприятна нагласа към руското кино, да харесат филма, който вече са гледали с първоначалните субтитри и не им е харесал... Казвам го от личен опит, визирам конкретни филми, но не искам да обидя никого;
5. Не разбирам какво се има предвид с това, че трябва имената и фамилиите на героите да се изписват както е прието на български. Вероятно Yvetted има нещо конкретно предвид, за което в момента не се сещам, но съм запознат с правилата за това... Старал съм се да запазя имената такива, каквито съответстват на руските герои и както е прието за тях, просто защото това са си руснаци, а за нас е важно не само да преведем диалога, но и неговата "душа". Когато трябва да се преведе обръщение, като "Сан Саныч", например, изобщо не пресъздаваме близостта и добронамереността на говорещия, който се обръща към Александър Александрович, ако го преведем по този начин... Същото се отнася и за обръщения като "Колян", "Толян" и т.н, вместо Коля или Анатолий... Просто не е същото, когато става въпрос за руски език и руски герои;
6. Видях, че записите са редактирани за по 2 реда, а това е нещо, което винаги съм правил аз. Този път умишлено ги оставих така, че да се пренасят автоматично на 2 реда с брой символи до 38 на ред (не повече!), в зависимост от плеъра, който се използва. Приемам това като грешка (а не като пропуск), но го направих по съвет на мои приятели, които прожектират филмите на голям екран и разчитат на автоматична регулировка на размера на шрифта. Освен това, някои плеъри под Linux или Mac променят шрифта на всеки отделен запис, в зависимост от неговата дъжина, което изглежда много смешно и имах възможността да го видя лично...

Въпреки всичко това, приемам критиката като градивна, за което благодаря!

Този коментар е бил редактиран от avramovp на Dec 8 2011, 05:37 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Dec 8 2011, 06:42 PM
Коментар #15




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



avramovp, препоръките, които съм направила, съм ги направила с цел градивна критика, а не с цел да се заяждам. Редакцията ми отне доста време и ги написах именно защото ми се иска да не ги допускате в следващи свои субтитри. И, за да не бъда голословна, ще дам няколко примера.
Цитат

4
00:02:19,795 --> 00:02:23,179
така, че ела по-насам. В кафето до книжарницата.

15
00:04:06,327 --> 00:04:10,086
Само, че мъжът ми има сърдечен пристъп, чакаме Бърза Помощ.

16
00:04:10,267 --> 00:04:13,615
парите ще донесе негов приятел...
- Никакви приятели!
Запетайката преди че в тези случаи не се пише.
Следващият субтитър не започва с главна буква, а би трябвало.

Цитат

96
00:11:15,155 --> 00:11:18,939
А на нашите тук им треперат гащите.
- Ние да не би да правим контрабанда?

Треперат = треперят.

Цитат
144
00:17:31,380 --> 00:17:36,011
Като мюсюлманин, може да си малко по-уважителен към по-възрастените.
Възрастени?

Цитат
219
00:23:04,319 --> 00:23:07,149
Значи ти си Петр Иванович Раков?
- Да.

Петр?

Цитат
245
00:25:28,691 --> 00:25:31,035
Опа!
- Аааа, Пашка!
Това Аааа разбива.

Цитат
246
00:25:33,428 --> 00:25:35,341
-Здасти!

Здасти?

Цитат
285
00:29:41,055 --> 00:29:45,889
Но човек не пропада беследно!

Беследно?

Това само при бегл преглед на субтитрите за първа серия. Дългите редове изобщо няма да ги коментирам, въпреки че изискванията на нашия сайт по отношение на субтитрите ги има на видно място и би било редно всеки, който реши да прави субтитри, да ги прегледа и да ги спазва. Аз лично намирам препоръките си за правилни, ако искате да ме оборите, готова съм да прикача тук оригиналните файлове на вашите субтитри преди редакция и да поспорим. Може и други хора да вземат участие в спора.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th June 2025 - 06:06 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!