Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x10 от Guerrilla new7.gif
Robin Hood - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Maigret (2025) - 01x01 от С.Славов
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
УебРип субтитри Thoughts & Prayers (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Tulsa King (2025) - 03x08 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
Филм/Прогрес Predator: Badlands - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta new7.gif
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
ПРИЧИНА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ: Край (electroneon 17-04-2008)
 
Closed TopicStart new topic Thank You
> Предложение за група на редакторите
nia
коментар Feb 4 2007, 05:58 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 11-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 651
Статус: Офлайн



Имам предложение да се създаде група на редакторите, като всички, занимаващи се с превод знаят, кои са в тази група и как могат да се свържат с тях - и да им изпращат перведените субтитри за редакция преди да ги качат на сайта.


Някои от последните преводи, които погледнах си бяха направо неграмотно написани - склона съм да простя грешки-отпечатки, допуснати от бързане, но неща като "драще се"(в смисъл на "дръжте се"), "варвят", "тарсят", "здравеите" и т.н. говорят за големи пропуски в знанието на българския език на писалия ги.
Не тук е мястото да се запълват тези пропусни, но пък пускането на субтитри с подобни грешки определено ще доведе до затвърждаването на подобни пропуски и в тези, които четат субтитрите.

Та за това се замислих има ли изход от този проблем и дали мога да съм полезна в решаването му. Не знам английски толкова добре, че да превеждам, но поне с българския се справям добре (или поне така си мисля) rolleyes.gif И въпреки че съм доста заета, все ще мога да отделя половин-един час за редактиране на субтитри и оправянето на допуснатите при писането грешки. Предполагам, че не съм единствената, която може да помогне по тая начин.

Какво мислите за идеята? И ако има доброволци да влязат в групата на редакторите - нека да ми пишат!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vantcheto
коментар Apr 10 2008, 08:49 PM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 10-December 07
Потребител No.: 54 329
Статус: Офлайн



Идеята за група на редакторите е супер! С удоволствие се включвам в групата и да помогна в това отношение

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 10 2008, 09:49 PM
Коментар #3




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(vantcheto @ Apr 10 2008, 09:49 PM) *
Идеята за група на редакторите е супер! С удоволствие се включвам в групата и да помогна в това отношение

Само дето си закъснял с година и отгоре 4.gif
Такива предложения имаше вече и поради редица причини бяха отхвърлени.

Този коментар е бил редактиран от Insaneboy на Apr 10 2008, 10:46 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Apr 10 2008, 10:06 PM
Коментар #4




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



nia, много те моля да не ми се разсърдиш.
Аз съм професионален редактор от над 15 години. Ти все още не си готова да бъдеш редактор. Прочети си внимателно постинга и ще разбереш защо... надявам се. Но пък ратуваш за една от основните идеи на нашия сайт: Качествени преводи, писани на добър български език. Което ни прави съмишленици.
Тук екипите преводач - редактор се намират сами. Мой редактор например е бил БестРипър, аз съм бил редактор на двама-трима... Редактори има и ще има, но такъв отбор - едва ли. Имаше дискусии по въпроса, имаше опити, които приключиха със завиден неуспех. 3.gif
Което никак не пречи на хората, смятащи че могат да помогнат с редактиране на субтитрите, да го правят. Обаче е редно първо да се договорят с преводача.
П.П. Инсейн, що ли ми се струва, че Ванчето (vantcheto) е дама?! Пък ти се обръщаш към нея в мъжки род. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Apr 11 2008, 08:49 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 10 2008, 10:09 PM
Коментар #5




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Ами на пол пише : "Не казвам", следователно се обръщам в човешки род. 4.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Apr 10 2008, 10:14 PM
Коментар #6




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Цитат(nia @ Feb 4 2007, 05:58 PM) *
И въпреки че съм доста заета, все ще мога да отделя половин-един час за редактиране на субтитри и оправянето на допуснатите при писането грешки. Предполагам, че не съм единствената, която може да помогне по тая начин.

Какво мислите за идеята? И ако има доброволци да влязат в групата на редакторите - нека да ми пишат!


Идеята е доста благородна, жалко че съм пропуснала защо е била отхвърлена. Но предполагам една от причините - при това текучество на качени субтитри всеки ден и 20 редактора няма да се справят. Ако редакция се правеше за половин един час - положението щеше да е песен. На мен ми отиват поне по 2-3 часа за собствените ми редакции. Да не говорим, че филмът е редно да се изгледа с вече готовата редакция...

Аз лично бих се радвала да си намеря някой редактор, защото доста неща ми куцат, но трябва да е преводач.

Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Apr 10 2008, 10:16 PM



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Apr 10 2008, 10:42 PM
Коментар #7




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Тук повечето вече се познаваме достатъчно добре, за да знаем кой на кого може да разчита за редакция. А и не помня молба за редакция от някой по-бледозелен или нормален потребител да е останала без ответ, тъй че такъв "отбор", лично за мен, е ненужен. Пък и такава титла задължава до голяма степен носителят да не отказва редакция на когото и да било... не мисля, че някой ще си сложи главата в торбата, ако се замисли поне малко над това (освен хората, които просто държат да носят някаква титла).

Цитат
Не знам английски толкова добре, че да превеждам, но поне с българския се справям добре (или поне така си мисля)

Така си мислиш 3.gif (приеми го като шеговита закачка)

п.п.
Идеята за отделна титла (или "отбор", както е модерно да се нарича) "редактор" наистина е обсъждана няколко пъти в миналото и стигнахме до извода, че е ненужна поради ред причини.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Apr 10 2008, 10:46 PM
Коментар #8




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


А компромисен вариант - закърфичена тема "Търся редактор/предлагам редакция" как ви звучи?



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
QeTeSh
коментар Apr 10 2008, 10:50 PM
Коментар #9




Велико зло
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 735
Регистриран: 19-February 07
Потребител No.: 11 345
Статус: Офлайн



Цитат(ermenaa @ Apr 10 2008, 10:14 PM) *
Аз лично бих се радвала да си намеря някой редактор, защото доста неща ми куцат, но трябва да е преводач.


Аз мога да те наредактирам така, че да не си познаеш преводите. 191.gif

П.С. Търся отбор коректори. rofl.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Apr 10 2008, 10:56 PM
Коментар #10




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Дежа вю... rolleyes.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Apr 10 2008, 10:56 PM
Коментар #11




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(electroneon @ Apr 10 2008, 11:46 PM) *
А компромисен вариант - закърфичена тема "Търся редактор/предлагам редакция" как ви звучи?

Кому нужен етот комфорт? Който иска редакция, може да си го пише в темата към филма/сериала, който превежда... КАКТО ДОСЕГА dunno.gif

п.п.
И да направиш такава тема, КПД-то й ще клони към нулата. Ако искаш - пробвай.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Apr 17 2008, 04:55 PM
Коментар #12




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


А защо въобще се хабите, така да се каже?
Момичето е попитало преди повече от година, а вие сега скачате да умувате. Според мен смисълът е нулев. Да не говорим, че темата е обсъждана.
Цитат
Имаше дискусии по въпроса, имаше опити, които приключиха със завиден неуспех. (sty)

Плюс това се обзалагам, че ако в бъдеще на някой пак му хрумне идеята, този някой директно ще отвори нова тема (не включвам хората от Гилдията в това число) , без да му пука, че вече сте драли клавиатурите си тук. Лично мое мнение, не целя да обиждам. 3.gif
Приятен ден.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Apr 17 2008, 06:17 PM
Коментар #13




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цанко, от една седмица никой не е писал, следователно се е постигнало някакво "мълчаливо съгласие" по темата. А ти защо скачаш да умуваш сега не ми е ясно. Не, няма да отварям тема, за неразбралите.



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

ПРИЧИНА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ: Край (electroneon 17-04-2008)
Closed TopicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 22nd November 2025 - 10:39 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!