Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_ new7.gif
Untamed (2025) - 01x05 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x13 от Василиса
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
Stone
коментар Mar 11 2008, 11:32 PM
Коментар #1




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика.

For good – доста често не означава за добро, а завинаги

It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда

We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем

You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо

You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор

A bad egg – Не означава "Развалени яйца" 191.gif , а човек, на когото не може да се вярва или се държи нечестно. Съвсем спокойно в зависимост от контекста може да се използват и типично нашенските изрази "От кофти тесто съм замесен" или "От лоша семка съм"

Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място

Know-it-allвсезнайко

to be/fall head over heelsвлюбен съм

to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо

hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя

take a flight 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет

in cold bloodдействие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост

under the weather - не се чувствам добре

I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е

to drop (someone) a linепиша /изпращам бележка или писмо на някого

enough is enoughстига толкова, изчерпи ми се търпението

Back/bet on the wrong horseДа поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи 3.gif

I am in two mindsДвоумя се / не мога да взема решение

I am all earsСлушам нещо с интерес

Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз»

Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон mosking.gif - изразът се използва когато някой се опитва да предизвика интерес и внимание, но без никакъв успех

Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка"

Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" lol_2.gif , а да се изправиш пред нещо неприятно, което не можеш да избегнеш

Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет

Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо

Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици"

Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" derisive.gif , а проблем, който ескалира бързо

Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина

Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н.

Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола"

Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни

Dog eat dog - съперничество, конкуренция

Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни

Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време

Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа

Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н.

badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо"

Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно

Fishy - не е рибешко biggrin.gif, а по-скоро е еквивалент на българското "Работата мирише", т.е. има нещо подозрително

Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието

Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание

Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми

Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство

Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира
.
Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него

Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук

Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се

Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти

have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути 3.gif , а е стиска ми, имам кураж да направя нещо

Kick ass - жестоко, върховно

Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям

Way to go - браво


in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света)

Някои от обясненията на български съм взел оттук
А тук има голяма база с идиоми.
http://www.idiomconnection.com/

Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
freakazoid
коментар Mar 27 2008, 03:23 PM
Коментар #2




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкнах на следния:
rock the boat - създавам смут



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Stone   Често срещани английски идиоми   Mar 11 2008, 11:32 PM
Thank YOU!   <#thank#>   Mar 11 2008, 11:44 PM
tato   [color=#FF0000]For good – доста често не озн...   Mar 12 2008, 12:43 AM
Анубис   We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го ...   Mar 12 2008, 07:53 AM
simo76   Благодаря за ценната тема. Ето три-четири и от мен...   Mar 12 2008, 01:01 PM
Phoebes   taken for a ride - прекарвам някого; "прецакв...   Mar 12 2008, 06:03 PM
BestRipper   Като почитател на военни филми ето и разни термини...   Mar 12 2008, 07:58 PM
KaSmeT4e   kick-off - футболен термин "старт на мача...   Mar 18 2008, 11:49 AM
elisiaelf   Много ми хареса темата, благодаря! Като се раз...   Mar 18 2008, 12:35 PM
Bellatrix   Мисля, че ето това също върши много добра работа з...   Mar 21 2008, 06:12 PM
electroneon   Вече в два филма го срещам: to be/sit on the fenc...   Mar 21 2008, 11:38 PM
freakazoid   Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкна...   Mar 27 2008, 03:23 PM
excape   Low man on the totem pole - човек току-що постъпил...   Mar 27 2008, 10:57 PM
Stone   Не мога да не споделя с вас един идиом, с който се...   Apr 6 2008, 10:56 PM
tato   To beat around the bush - По метода на обяснение н...   Apr 8 2008, 10:08 PM
ludoto_mimi   И аз да допринеса с нещо. (to be) like a bull in ...   Apr 8 2008, 11:04 PM
Stone   Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и т...   Apr 8 2008, 11:27 PM
shtipliiska   [i]Тази фраза идиом ли е? Някой може ли да ми каже...   Apr 13 2008, 03:44 PM
electroneon   Ами то и на български си е така - "Въртя няко...   Apr 13 2008, 04:23 PM
Bubba   Златни стееееееее! Определено имаше нужда от т...   May 23 2008, 11:27 AM
danissimo   Наскоро попаднах на израза [b]to all intents and p...   May 23 2008, 12:15 PM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._   Полезно, бих казал. Повече за начинаещите, но тук-...   May 23 2008, 12:27 PM
Zaza14   state of the art - най-доброто средство; последна ...   May 23 2008, 11:17 PM
excape   March madness - Мартенска лудост - Събитието почва...   May 30 2008, 08:18 PM
Николай   При наздравици и тостове: Here's to you / here...   Aug 6 2008, 03:09 AM
rburan   [b](not) have a leg to stand on - мога/ не мога д...   Aug 9 2008, 10:30 AM
iliana_82   Drive all over creation No pun intended Тези две...   Aug 9 2008, 01:58 PM
Stone   all over creation - има такава книга The term ...   Aug 9 2008, 02:14 PM
ex-cuckoo   [b]to egg someone on - нещо като [b]подкокоросвам ...   Aug 25 2008, 02:00 AM
kelly   to call a spade a spade-назовавам нещата с истинс...   Sep 27 2008, 11:09 AM
3 страници V   1 2 3 >


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 11th October 2025 - 07:32 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!