subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика. For good – доста често не означава за добро, а завинаги It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор A bad egg – Не означава "Развалени яйца" ![]() Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място Know-it-all – всезнайко to be/fall head over heels – влюбен съм to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост under the weather - не се чувствам добре I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи ![]() I am in two minds– Двоумя се / не мога да взема решение I am all ears – Слушам нещо с интерес Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз» Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон ![]() Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка" Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" ![]() Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици" Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" ![]() Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н. Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола" Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни Dog eat dog - съперничество, конкуренция Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н. badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо" Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно Fishy - не е рибешко ![]() Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира . Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути ![]() Kick ass - жестоко, върховно Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям Way to go - браво in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света) Някои от обясненията на български съм взел оттук А тук има голяма база с идиоми. http://www.idiomconnection.com/ Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкнах на следния: rock the boat - създавам смут |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 11th October 2025 - 07:32 AM |