subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
ЮЖНЯШКИ ИСТОРИИ
![]() -= Държава =- САЩ / Германия / Франция -= Година =- 2007 -= Информация за филма =- www.IMDB.com, www.SouthlandTales.com, Wikipedia.org -= Резюме =- Действието на филма се развива на 4-ти юли, 2008 във футуристичен Лос Анджелис, мегаполис на ръба на социална, икономическа и природна катастрофа. Боксър Сантарос (Дуейн ''Скалата'' Джонсън) е екшън звезда с амнезия. Животът му се преплита със съдбите на бившата порноактриса Криста Сега (Сара Мишел Гелър) и Роналд Тавернър (Шон Уилям Скот) - полицай от Хермоса Бийч, който държи ключа към огромен заговор. автор на оригиналното резюме: The GuyInThePj's -= Саундтрак към филма =- Southland Tales OST (2007) (за почитателите на Moby) -= Връзки за сваляне =- Southland.Tales.Limited.DVDRip.XviD-CROPTHIS + Субтитри Southland.Tales.Limited.DVDRip.XviD.AC3-CODE + Субтитри Southland.Tales.2007.Limited.NTSC.DVDR.[Custom BGSUB]-FL Southland.Tales..2007.BGSUB.PAL.DVDR-STS ------------------------------------------------------------- МОЛЯ, НЕ КАЧВАЙТЕ СУБТИТРИТЕ НА ДРУГИ МЕСТА. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 14 2012, 08:23 PM
Причина за редакцията: Премахнати линкове.
|
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Субтитрите са на сайта. Благодаря на Райчинов и Фози за помощта. Преводът не е минавал финална редакция - нямах нерви да гледам филма отново със субтитрите... и заради голямата му продължителност, и защото ми разказа играта като цяло. Възможно е да има грешчици. Ако се окаже, че са повечко, може архивът да бъде подменен. Толкова от мен ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 3-January 08 Потребител No.: 56 414 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите са на сайта. Благодаря на Райчинов и Фози за помощта. Преводът не е минавал финална редакция - нямах нерви да гледам филма отново със субтитрите... и заради голямата му продължителност, и защото ми разказа играта като цяло. Възможно е да има грешчици. Ако се окаже, че са повечко, може архивът да бъде подменен. Толкова от мен ![]() Благодаря за превода - добра работа. Аз самият започнах собствен превод, но бях минал едва 1/3, когато ти пусна своя. Предполагам, че в такъв случай няма да го довърша, затова ще ти напиша тук основните проблеми, които забелязах из превода. Дребните правописни грешчици ги пропускам, предполагам, че са резултат от това, че субтитрите са пуснати максимално бързо без много допълнителни корекции. Първо - заглавието. Може би е въпрос на вкус, но аз лично бих оставил Southland като Саутленд и не бих го заменял с "Юга", защото дава някаква конкретност, а и мисля, че идеята на Ричард Кели е била от историята му максимално да прилича на притча. По тези причини най-подходящо ми се струва "Приказки от Саутленд". Във филма става ясно, че се намира в Калифорния. Второ: поетът Робърт Фрост е повлиял доста на Кели при писането на сценария и във филма тук-там има препратки към стихотворенията му, които са се изгубили при превода. Например, когато Боби Фрост отрязва Дълбоко Гърло 2 по телефона, той казва "You have miles to go before to sleep" два пъти, което е директен цитат от стихотворение на Робърт Фрост. В превода обаче репликата е продължена съвсем тривиално, без да се даде намек, че става дума за пряк цитат (италик и малко поетичност би свършило работа ![]() Трето: По света щеше да има много по-малко насилие, ако хората поддържаха форма. - Да. Тази част не е съвсем точно преведена. Доколкото знам, cardio има значение и на "смъркане на кокаин" и мисля, че тази реплика трябва да се преведе като "По света щеше да има по-малко насилие, ако хората се друсаха малко повече". Все пак Зора е кучка и е в състояние да изцепи нещо подобно. Четвърто: семейния скандал между Дрийм и Дион бих го оставил без всякаква цензура и омекотяване на цинизмите. Винаги съм бил почитател на директните вулгаризми в преводите, когато са употребени на място и с вкус. Думите "еба", "кур" и "путка" са част от езика и когато замисълът на филма го позволява, те трябва да бъдат използвани, независимо какво си мислят пуританите. Последното, за което се сещам: думата pimp не означава само "сводник". Pimp е още жаргон за "пич" и мисля, че това е правилния превод в случая, защото нито Боксър, нито Роланд/Роналд са сводници. Така че правилният превод на репликата би бил "Аз съм пич, а пичовете не се самоубиват". Поздравления отново за качествения превод - чудесна работа, като се има предвид, че филмът е изключително тежък. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 25th July 2025 - 05:35 PM |