subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Nov 14 2007, 03:01 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 65 Регистриран: 17-March 07 Град: София Потребител No.: 19 010 Статус: Офлайн |
Достояние республики — двусериен съветски приключенски художествен филм 1971 года на режисьора Владимир Бичков. Събитията около похитена художествена колекция скоро след революцията. Силно присъствие на художниците на филма, участва и корифея на руската анимация Юри Норщайн. Великолепен Андрей Миронов, две прекрасни и силни песни. Субтитрите са готови и качени в сайта. за 2 сд БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ двете серии на филма за 1 сд Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 9 2012, 08:33 PM
Прикачени файлове
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
Nov 16 2007, 11:13 AM
Коментар
#2
|
|
|
-= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 65 Регистриран: 17-March 07 Град: София Потребител No.: 19 010 Статус: Офлайн |
...явно плочата прескача на това място...
|
|
|
|
|
|
|
Nov 29 2007, 09:12 AM
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
...явно плочата прескача на това място... Ще прескача редовно на още едно място: Чудесно е, че си превел този филм. Още не съм го гледал със субтитрите, но поне при първи преглед те изглеждат добре. Имаш още малко техническа работа по субтитрите обаче. Например по таймкода и дължината на редовете. Редове с по 45 знака... Множко са, добрият стандарт изисква да са до 38, 39 максимум. А също - максимално 15 знака за секунда! Лесно можеш да ги коригираш, трябва само мъничко желание и време, но резултатът ще е още по-добър. Успех със следващите преводи и техническото доизкусуряване на този! П.П. От личен опит знам защо се получават твърде дълги редове и кратко времетраене - поради стремеж да сме максимално точни в превода. Недей, няма нужда. Търси по-кратки синоними, предавай смисъла на диалога, а не буквалният му превод. Един пример: Цитат Можете ли да ми кажете другарю директор... 42 знака за 1,672 секунди - типичен пример за "летящи субтитри".Следващият ред също е дългичък, но пък е с 3 секунди времетраене. Что делать? Обединяваме субтитрите и вместо Цитат 104 00:15:02,720 --> 00:15:04,392 Можете ли да ми кажете другарю директор... 105 00:15:04,480 --> 00:15:07,472 приблизителната стойност на тази колекция, в златни рубли? предаваме репликата не буквално, а по смисъл. Резултатът е: Каква е приблизителната стойност на тази колекция в златни рубли? 64 знака за 4,75 секунди. Четивно, ясно, смисълът не се губи. От контекста става ясно кой кого пита, а от отговора на "другаря директор" - че колекцията е безценна и той не може дори приблизително да каже колко струва. Още по-лесен случай: Цитат Със собствените си ръце опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. Първият ред е 43 знака, а и времетраенето е малко - 3,356 сек. Става: Собственоръчно опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. или дори: Сам опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. 46 знака за 3,3 секунди - отново четивно, а и смисълът на репликата е предаден достатъчно точно. Разбира се, би могъл да намериш по-точни варианти, все пак ти си преводачът и се справяш добре, но техническата част ти куца малко. Не възприемай горните редове като критика, а като добронамерен съвет. Случайно да се познаваме от колибката? Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 10:23 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
camelasign1 Link: Достояние республики Nov 14 2007, 03:01 PM
raichinov camelasign1,
Хайде оправи си темата, ако обичаш.... Nov 14 2007, 03:09 PM
fire За да не се напряга преводача с описание ето едно ... Nov 14 2007, 03:19 PM
raichinov :clap:
Само така! Nov 14 2007, 03:28 PM
fire туй можах да направя по въпроса.. :hmm:
Скоро ще ... Nov 14 2007, 03:48 PM
Fittipaldi От мен картинка:
http://img137.imageshack.us/img1... Nov 14 2007, 04:35 PM
camelasign1 raichinov,
...Я понял, в чем ваша беда.
Вы слишк... Nov 15 2007, 04:39 PM
sty raichinov,
..Я понял, в чем ваша беда.
Вы слишком... Nov 15 2007, 08:05 PM
raichinov Ама защо всички започнаха на "вие" да ми... Nov 16 2007, 11:25 AM
urbor Андрей Миронов - Кто на новенького
Шпаги звон, ка... Nov 16 2007, 07:00 PM
camelasign1 ЧТО БУДЕТ ТО И БУДЕТ
м.Е.Крилатов
ст. Б.Ахмадулли... Nov 26 2007, 12:16 PM
tiggers Благодаря за превода на този великолепен филм... Nov 28 2007, 02:37 PM
plambi Благодаря за превода на този великолепен филм... Nov 28 2007, 02:40 PM

tiggers че как го събра на 1 CD? :rofl:
С мерак!http:/... Nov 28 2007, 04:31 PM

Mavar Филмът може да свалите от [color=#009999][b][font=... Nov 29 2007, 04:58 AM
camelasign1 Благодаря за превода на този великолепен филм... Nov 28 2007, 03:03 PM
fire и аз нещо не схващам.... има само един торент на ф... Nov 28 2007, 03:03 PM
fire ок, довечера ще го има в АватарБГ за да можеш да г... Nov 28 2007, 03:16 PM
camelasign1 Sty, прав си разбира се.
Лека - полека ще се науча... Nov 29 2007, 12:56 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 24th February 2026 - 05:25 PM |
