Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x02 от The_Assassin new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
28 Years Later: The Bone Temple - Субтитри от С. Славов new7.gif
The Stranger in My Home - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Five Nights at Freddy's 2 - Субтитри от С. Славов
Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов
Poison (2024) - Субтитри от ferol
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Cold Storage (2026) - Прогрес: 20% от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Link: Достояние республики, кино СССР
Оценка 5 V
camelasign1
коментар Nov 14 2007, 03:01 PM
Коментар #1




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 17-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 010
Статус: Офлайн



Достояние республики —
двусериен съветски приключенски
художествен филм 1971 года на режисьора Владимир Бичков.
Събитията около похитена художествена колекция скоро след революцията.
Силно присъствие на художниците на филма,
участва и корифея на руската анимация Юри Норщайн.
Великолепен Андрей Миронов, две прекрасни и силни песни.
Субтитрите са готови и качени в сайта.
за 2 сд
БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ


двете серии на филма

за 1 сд

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 9 2012, 08:33 PM
Прикачени файлове
Прикачен файл  dr_bul.rar ( 28.36k ) Брой сваляния: 0
 

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
camelasign1
коментар Nov 16 2007, 11:13 AM
Коментар #2




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 17-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 010
Статус: Офлайн



...явно плочата прескача на това място...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Nov 29 2007, 09:12 AM
Коментар #3




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(camelasign1 @ Nov 16 2007, 11:13 AM) *
...явно плочата прескача на това място...

Ще прескача редовно на още едно място:
Чудесно е, че си превел този филм. Още не съм го гледал със субтитрите, но поне при първи преглед те изглеждат добре.
Имаш още малко техническа работа по субтитрите обаче. Например по таймкода и дължината на редовете. Редове с по 45 знака... Множко са, добрият стандарт изисква да са до 38, 39 максимум. А също - максимално 15 знака за секунда!
Лесно можеш да ги коригираш, трябва само мъничко желание и време, но резултатът ще е още по-добър.
Успех със следващите преводи и техническото доизкусуряване на този!
smiley.gif

П.П. От личен опит знам защо се получават твърде дълги редове и кратко времетраене - поради стремеж да сме максимално точни в превода. Недей, няма нужда. Търси по-кратки синоними, предавай смисъла на диалога, а не буквалният му превод. Един пример:

Цитат
Можете ли да ми кажете другарю директор...
42 знака за 1,672 секунди - типичен пример за "летящи субтитри".
Следващият ред също е дългичък, но пък е с 3 секунди времетраене. Что делать? Обединяваме субтитрите и вместо
Цитат
104
00:15:02,720 --> 00:15:04,392
Можете ли да ми кажете другарю директор...
105
00:15:04,480 --> 00:15:07,472
приблизителната стойност на тази колекция,
в златни рубли?

предаваме репликата не буквално, а по смисъл. Резултатът е:
Каква е приблизителната стойност
на тази колекция в златни рубли?

64 знака за 4,75 секунди. Четивно, ясно, смисълът не се губи. От контекста става ясно кой кого пита, а от отговора на "другаря директор" - че колекцията е безценна и той не може дори приблизително да каже колко струва.

Още по-лесен случай:
Цитат
Със собствените си ръце опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

Първият ред е 43 знака, а и времетраенето е малко - 3,356 сек. Става:
Собственоръчно опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

или дори:
Сам опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

46 знака за 3,3 секунди - отново четивно, а и смисълът на репликата е предаден достатъчно точно.
Разбира се, би могъл да намериш по-точни варианти, все пак ти си преводачът и се справяш добре, но техническата част ти куца малко.
Не възприемай горните редове като критика, а като добронамерен съвет. 3.gif
Случайно да се познаваме от колибката?

Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 10:23 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
camelasign1   Link: Достояние республики   Nov 14 2007, 03:01 PM
raichinov   camelasign1, Хайде оправи си темата, ако обичаш....   Nov 14 2007, 03:09 PM
fire   За да не се напряга преводача с описание ето едно ...   Nov 14 2007, 03:19 PM
raichinov   :clap: Само така!   Nov 14 2007, 03:28 PM
fire   туй можах да направя по въпроса.. :hmm: Скоро ще ...   Nov 14 2007, 03:48 PM
Fittipaldi   От мен картинка: http://img137.imageshack.us/img1...   Nov 14 2007, 04:35 PM
camelasign1   raichinov, ...Я понял, в чем ваша беда. Вы слишк...   Nov 15 2007, 04:39 PM
sty   raichinov, ..Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком...   Nov 15 2007, 08:05 PM
camelasign1   ...явно плочата прескача на това място...   Nov 16 2007, 11:13 AM
sty   ...явно плочата прескача на това място... Ще преск...   Nov 29 2007, 09:12 AM
raichinov   Ама защо всички започнаха на "вие" да ми...   Nov 16 2007, 11:25 AM
urbor   Андрей Миронов - Кто на новенького Шпаги звон, ка...   Nov 16 2007, 07:00 PM
camelasign1   ЧТО БУДЕТ ТО И БУДЕТ м.Е.Крилатов ст. Б.Ахмадулли...   Nov 26 2007, 12:16 PM
tiggers   Благодаря за превода на този великолепен филм...   Nov 28 2007, 02:37 PM
plambi   Благодаря за превода на този великолепен филм...   Nov 28 2007, 02:40 PM
tiggers   че как го събра на 1 CD? :rofl: С мерак!http:/...   Nov 28 2007, 04:31 PM
Mavar   Филмът може да свалите от [color=#009999][b][font=...   Nov 29 2007, 04:58 AM
camelasign1   Благодаря за превода на този великолепен филм...   Nov 28 2007, 03:03 PM
fire   и аз нещо не схващам.... има само един торент на ф...   Nov 28 2007, 03:03 PM
fire   ок, довечера ще го има в АватарБГ за да можеш да г...   Nov 28 2007, 03:16 PM
camelasign1   Sty, прав си разбира се. Лека - полека ще се науча...   Nov 29 2007, 12:56 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th February 2026 - 05:25 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!