subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= TeaM MOTiKA =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 53 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 643 Статус: Офлайн ![]() |
::: ПОВЕЛИТЕЛЯТ НА МУХИТЕ ::: ![]() Цитат „Повелителят на мухите“ е алегоричен роман, написан от носителя на Нобеловата награда за литература сър Уилям Голдинг. Това е първият му роман и е публикуван през 1954, в който роман се разказва за група от млади момчета които са изхвърлени на безлюден остров и трябва да договорят социалните проблеми на сътрудничество и самоуправление. Въпреки че първоначално не предизвиква интерес — продадени са по-малко от 3000 копия в САЩ, по-късно книгата се превръща в бестселър. Заглавието произхожда от името на Велзевул (от еврейското Baalzvuv, тоест Повелителя на мухите), т.е. синоним на дявола. Питър Брук филмира романа през 1963, а през 1990 същото прави Хари Хук. Счита се, че творбата е класическо произведение, представител на следвоенната британска литература. Разказва се за падението на група момчета, които попадат на необитаем остров след самолетна катастрофа. ![]() ![]() Lord.Of.The.Flies.1990.DVDRiP.XviD-MOTiKA Lord.Of.The.Flies.1990.DVDRiP.x264.AC3-MOTiKA ![]() Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 9 2012, 08:11 PM |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря. Книгата някога ми бе направила силно впечатление, дано и филмът си струва. Не съм го гледал. Само да отбележа. На български това Baalzvuv (בעל זבוב) се превежда като Велзевул не от вчера. Още от времената на Светите братя Кирил и Методий. Понякога Уикипедия подвежда. Впрочем при по-детайлна проверка в нея можеш да откриеш точната информация: Велзевул А защо се превежда така? Ами защото минава през гръцки, и то не старогръцки, ами гръцки от византийската епоха. Тогава буквичките бета и ета се четат като вита и ита. Затова през Ренесанса е имало люти спорове как се чете едно или друго елинско название. Ако не се лъжа, на Еразъм Ротердамски принадлежеше знаменитата фраза: Не съм чувал нийде по света овца, която вместо "бееее", да блее с "вииии". Това - по повод една комедия на Аристофан, в която пише, че овцете изблеяли бета-ета-ета (според средновековния гръцки вита-ита-ита). Тъй или иначе - Велзевул е отдавна утвърден превод в българския, както и в другите езици на православни народи, ползващи кирилицата. Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 1 2007, 07:33 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th September 2025 - 02:51 AM |