subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jul 21 2013, 06:32 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн |
Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени. Благодаря предварително! |
|
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
|
![]() |
Jul 22 2013, 03:20 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: Цитат 14 00:00:45,218 --> 00:00:46,895 А, да... 15 00:00:46,930 --> 00:00:48,257 Денят на майката! 16 00:00:48,377 --> 00:00:49,476 Знам, Франки. 17 00:00:49,498 --> 00:00:50,910 Спокойно, заел съм се. 18 00:00:50,944 --> 00:00:52,445 Майк, изобщо не си се заел. 19 00:00:52,479 --> 00:00:53,780 Няма как да знаеш. 20 00:00:53,814 --> 00:00:55,178 Всъщност, знам. А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Method За колко време се одобряват субтитри Jul 21 2013, 06:32 PM
Zaza14 Здравейте,
Нов съм в сайта и не знам дали това е ... Jul 21 2013, 06:37 PM
Method Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-... Jul 21 2013, 07:10 PM
sty ...И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха ... Jul 22 2013, 07:12 AM
Method Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum... Jul 22 2013, 10:06 AM
gpym4e Имам и няколко въпроса, а те са:
- Задължително л... Jul 22 2013, 10:29 AM
Method 1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки д... Jul 22 2013, 10:55 AM
Babilon Аз под "компромис с превода" визирах най... Jul 22 2013, 01:33 PM
Method Както казах - типичните терзания за нов филмов пре... Jul 22 2013, 04:57 PM
sty С удоволствие ще съдействам. Има и други редактори... Jul 22 2013, 06:39 PM
sty ***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. С... Jul 22 2013, 09:14 PM
Method ***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. С... Jul 23 2013, 12:35 AM
sty Ами някак, кой знае как, взеха, че се появиха в дв... Jul 23 2013, 08:36 PM
kia1964 sty, сега малко спам, / ако съм улучила термина/. ... Jul 23 2013, 08:58 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th November 2025 - 09:36 AM |
