subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Oct 10 2012, 09:26 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн |
Здравейте на всички, след като цяла вечер рових по всевъзможни сайтове мисля ,че успях да добия основната информация за това как да си правя субтитри. Всичко беше окей,даже започнах превода,но не знам как да го запаметя поне за сега, за да мога за напред да продължавам да работя по него (тъй като за един ден е невъзможно да се приключи) . Излиза ми избор между всевъзможни формати.. и като цяло как трябва да го запазя като превод, като оригинал или като проект и в какъв формат .. с версия 2.51 съм .. мисля ,че на напредналите им е известно за какво говоря.. направих няколко опита да запаметя преведеното до сега в различни формати.. окей запазва се, но когато се опитам да го отворя повторно преводът на български не е запаметен...... и като цяло ако някой може да обясни как да оставясамия превод ( защото аз работя върху оригинални субтитри) |
|
|
|
|
|
|
![]() |
Oct 10 2012, 09:35 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
![]() Повече - в ТАЗИ ТЕМА. Препоръчвам ви да си настроите програмата според указанията в темата, ще ви е по-лесно да работите и резултатът ще е по-добър. И дружески съвет - спазвайте правилата за пунктуация, разстояние се оставя СЛЕД препинателния знак, а не преди. Многоточието задължително се състои от три точки. Питайте в съответните теми, ако нещо не е ясно. Ще съдействаме, колкото можем. Ето например една за помощ при превод на филми. И една за автоматична програма за проверка за правопис: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 Чакаме превода ви, не се отказвайте при първите трудности! Успех! *** Програмата има "Режим на превод", Вики по-долу ви писа как да превключите на него. Лично аз предпочитам да работя в другия режим, а копие на оригиналните субтитри си пазя отделно, в друга папка, но това е въпрос на навик. Още един съвет: Влезте от лентата горе в Настройки - Настройки - Записване. Дайте му да запомня автоматично работата ви през 3 минути да речем. Прави един .back файл, който ще ви помогне, ако случайно си изтриете превода или някакъв подобен фал стане. Бих ви помогнал за филма, но превеждам от руски, защото английският ми е съвсем елементарен. Пробвайте сама, ако много ви се опре, ще помолим някой от англоезичните колеги да се включи. Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 10 2012, 10:04 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
bubsoivz въпрос за subtitle workshop Oct 10 2012, 09:26 PM
bubsoivz Доста инатливно съм се захванала с този превод,въп... Oct 10 2012, 09:34 PM
Victoria Между другото опция за запаметяване като проект им... Oct 10 2012, 09:42 PM
bubsoivz За сега се получава, утре продъжавам упорито.
Благ... Oct 10 2012, 10:14 PM
bubsoivz Здравейте отново, наистина се надявам този въпрос ... Oct 11 2012, 05:51 PM
Babilon Когато се "Запазва като" и в режим на пр... Oct 11 2012, 06:50 PM
bubsoivz Да, това ми е известно, именно това правя, оригина... Oct 11 2012, 07:34 PM
Babilon В режим на превод ли работите? Тоест с ляв и десен... Oct 11 2012, 08:00 PM
bubsoivz Не знам дали този режим трябва да се активира, има... Oct 11 2012, 08:26 PM
someonenew Не знам дали този режим трябва да се активира, има... Oct 11 2012, 08:53 PM
Babilon someonenew, не е там проблемът ;) Проблемът идва о... Oct 11 2012, 08:59 PM
someonenew someonenew, не е там проблемът ;) Проблемът идва о... Oct 11 2012, 09:16 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 13th April 2026 - 05:25 AM |
