Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Man vs Baby - 01x01 от С.Славов new7.gif
Maigret (2025) - 01x06 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x04 от Koen new7.gif
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - Сезон 2 от spitfire_
УебРип субтитри Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 15% от Tigermaster
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Нагласяне на тайминг на субтитри към филм
Оценка 5 V
thefolenangel
коментар Jan 13 2007, 08:16 PM
Коментар #1




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 57
Регистриран: 13-January 07
Град: In a world full with dreams
Потребител No.: 819
Статус: Офлайн



Работа с BSPlayer ( BSPlayer Pro v.1.37.826 )


Свалили сте заглавие с нов релийз.Да речем The.Skeleton.Key.2005.720p.HDTV.XviD-iLL.За същото заглавие отдавна има български субтитри.Има за TS, TC, DVDRip, DVD-R, има за различни рипове, FPS и брой CD-та, но за вашият релийз всичките се разминават...
Какво правим? Намираме най-близките субтитри до нашият релийз.FPS трябва да е еднакъв както и броят CD-та за които са правени субтитрите.В нашия случай FPS 23,976 CD-1.

Пускаме филма с изоставащите в случея субтитри с BSPlayer и дебнем началото на първата реплика след което веднага паузираме.Хванали сме началото на репликата.


С десен бутон на мишката върху екрана изкарваме едитора за субтитри както следва:



Виждаме какво е времето на репликата на нашия релийз и какво е разминаването със субтитрите.В случея е около 2,100 секунди изоставане.Нагласяме желаните корекции и корегираме таргета да е с равен FPS със сорса.



Даваме Apply и получаваме изместване на всички маркирани реплики със сътветното време и посока след което сейфваме.



При сейфването задължително въвеждаме и желаното от нас разширение (в случея SRT)



Като краен ефект имаме релийз с точни към него субтитри само за 5 минутки smiley.gif



Този туториал (ако мога така да се изразя) е предназначен за съвсем начинаещите и е максимално опростен.При работата със субтитри има много тънкости които полека ще ви се изясняват.Вграденият едитор в плеара ви предоставя широк спектър от функции позволяващи ви да редактирате реплики, да триете такива, да добавяте нови и тн.
По-натам ще обясня и как се цепят или обединяват субтитри с програмата Subtitle Workshop (един много сериозен и ценен инструмент).

Матрял: Zaebi



------------------------------------

Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот.
Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!?
Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта.
Смъртта-това съм аз!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
thefolenangel
коментар Jan 13 2007, 08:27 PM
Коментар #2




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 57
Регистриран: 13-January 07
Град: In a world full with dreams
Потребител No.: 819
Статус: Офлайн



Работа Subtitle Workshop ( Subtitle Workshop 2.51 )


Отваряте програмата и избирате титрите, които искате да оправите. Програмата си има вграден плейър, така че ако титрите и .ави фаила са с едно име, при лоудването на субтитрите ще се зареди и автоматично филма. Aко не, можете сами да си го заредите през Movie --> Open...





Самото изместване на субтитрите е абсолютно елементарно и става точно за 10 секунди. Маркирайте всички субтитри (от менюто Edit --> Select All или просто Ctrl + A) и със скрола на филма намерете мястото на първата реплика във филма. Когато чуете гласа на героя, т.е. мястото, където трябва да започнат субтитрите, независимо дали при вас избързват или се забавят, просто цъквате бутона Move Subtitle или шорткъта Alt + M:



Това действие ще нулира зададените времеви или фреймови параметри на субтитрите и ще изтеглия първия ред на мястото, на което сте цъкнали бутона, като пренареди останалите времеви или фреймови измерения на останалите субтитри така, че да се запазят оригиналните разстояния.

Това е всичко, давате Save и сте готови.

Матрял: Zaebi



------------------------------------

Илюзия, болка и все по малко живот,сега вече май не ти е чак толкова гот.
Опитваш се да кажеш нещо, но заспиваш.Искаш да знаеш на къде отиваш!?
Никъде другаде освен в пръстта,при твоя най-добър приятел - Смъртта.
Смъртта-това съм аз!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
thefolenangel   Нагласяне на тайминг на субтитри към филм   Jan 13 2007, 08:16 PM
thefolenangel   Работа Subtitle Workshop ( Subtitle Workshop 2.51 ...   Jan 13 2007, 08:27 PM
Muny   Така е само ако всички реплики са разместени еднак...   Jan 23 2007, 09:59 PM
snowgirl   А ако първоначално тръгнат заедно с филма, а после...   Feb 6 2007, 05:26 PM
E-Tle   А ако първоначално тръгнат заедно с филма, а после...   Feb 7 2007, 04:24 PM
nikra   Ами ако някой ползва различни програми?   Feb 7 2007, 01:47 AM
snowgirl   Е-Tle благодаря за отговора, но ще съм благодарна ...   Feb 7 2007, 05:19 PM
tato   Селектираш от репликата, от която започват да се р...   Feb 7 2007, 05:25 PM
-= F o z z y =-   Нарича се "поблоково нагласяне". ;)   Feb 7 2007, 05:33 PM
BestRipper   Subtitle Workshop НЯМА вграден плейър!!...   Feb 7 2007, 07:10 PM
snowgirl   На български ми е, и съм си направила труда да го ...   Feb 7 2007, 07:46 PM
tato   BestRipper коментираше т. нар. ръководство във вто...   Feb 7 2007, 08:03 PM
Gabata   Когато разминаването е различно и не може да се оп...   Feb 8 2007, 11:24 AM
angel37   супер програмка,много съм доволен от нея.   Mar 9 2007, 07:49 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th December 2025 - 07:53 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!