subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте на всички, след като цяла вечер рових по всевъзможни сайтове мисля ,че успях да добия основната информация за това как да си правя субтитри. Всичко беше окей,даже започнах превода,но не знам как да го запаметя поне за сега, за да мога за напред да продължавам да работя по него (тъй като за един ден е невъзможно да се приключи) . Излиза ми избор между всевъзможни формати.. и като цяло как трябва да го запазя като превод, като оригинал или като проект и в какъв формат .. с версия 2.51 съм .. мисля ,че на напредналите им е известно за какво говоря.. направих няколко опита да запаметя преведеното до сега в различни формати.. окей запазва се, но когато се опитам да го отворя повторно преводът на български не е запаметен...... и като цяло ако някой може да обясни как да оставясамия превод ( защото аз работя върху оригинални субтитри) |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
Доста инатливно съм се захванала с този превод,въпреки изобщо не знам как се случват нещата. Филмът е документален за любимата група на майка ми, а нейният английски не е особено добър.. ще съм страшно благодарна, ако някой от вас ми отдели малко време . Благодаря ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Повече - в ТАЗИ ТЕМА. Препоръчвам ви да си настроите програмата според указанията в темата, ще ви е по-лесно да работите и резултатът ще е по-добър. И дружески съвет - спазвайте правилата за пунктуация, разстояние се оставя СЛЕД препинателния знак, а не преди. Многоточието задължително се състои от три точки. Питайте в съответните теми, ако нещо не е ясно. Ще съдействаме, колкото можем. Ето например една за помощ при превод на филми. И една за автоматична програма за проверка за правопис: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 Чакаме превода ви, не се отказвайте при първите трудности! Успех! *** Програмата има "Режим на превод", Вики по-долу ви писа как да превключите на него. Лично аз предпочитам да работя в другия режим, а копие на оригиналните субтитри си пазя отделно, в друга папка, но това е въпрос на навик. Още един съвет: Влезте от лентата горе в Настройки - Настройки - Записване. Дайте му да запомня автоматично работата ви през 3 минути да речем. Прави един .back файл, който ще ви помогне, ако случайно си изтриете превода или някакъв подобен фал стане. Бих ви помогнал за филма, но превеждам от руски, защото английският ми е съвсем елементарен. Пробвайте сама, ако много ви се опре, ще помолим някой от англоезичните колеги да се включи. Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 10 2012, 10:04 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Между другото опция за запаметяване като проект има, ако се превежда в режим за превод (превключването става с ctrl+u). Не съм сто процента сигурна какво правеше това запаметяване, но предполагам, че запазва оригиналните субтитри и превода... понеже и двете са част от проект. ![]() Ако ползваш само колонката "Текст", но не и "Превод", може спокойно да минеш на другия режим и да запаметяваш. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
За сега се получава, утре продъжавам упорито. Благодаря за съветите. Лека вечер на всички ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте отново, наистина се надявам този въпрос да е последен ![]() Пробвах да запазя проекта като превод.. ( като бях превела само част от текста на български... не знам изобщо дали това има значение) но когато пробвах субтитрите ( с KM Player) те излязоха на на английски, включително и уж преведената част... има ли някаква операция преди да ги запаметя, така че да излязат на български, когато зареждам филма ? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
Когато се "Запазва като" и в режим на превод, програмата създава нов файл - за разширение *.sub е MicroDVD, за *.srt е SubRip. При пускането на филма плеърът търси субтитри със същото заглавие, с каквото е и филмът. Следователно ще пусне сорсовите субтитри, не превода. За да смените субтитрите, натиснете десен бутон върху плеъра (когато филмът е зареден), от появилото се меню отивате на "Субтитри", след което натискате "Зареди субтитри".Отваря се нов прозорец. Там избирате файла с превода и воала - субтитрите са вече на български ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
Да, това ми е известно, именно това правя, оригиналните субтитри даже не са в същата папка, отварям новите, запаметени като превод, но преведената част излиза на английски, а в subtitle workshop ми е на български?? Възможно ли е проблемът да е, че не съм превела всичко, а само началото ? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
В режим на превод ли работите? Тоест с ляв и десен прозорец - единият за оригиналните субтитри, другият за превода. Ако е така, то запаметяването на "оригинала" става с CTRL+S, а превода - CTRL+SHIFT+S. Нещо не разбирам как може да излиза английски текст, при положение, че във файла с превода трябва да се вижда единствено поредица от "- Непреведени субтитри-". Отворете преведения файл с ноутпад и кажете какво виждате. |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 10-October 12 Потребител No.: 130 968 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали този режим трябва да се активира, имам си ляво и дясно поле - дясното за превод, където пиша. Запаметявам точно както ми казвате, отворих документа с notepad и ми излизат на български. СИГУРНА СЪМ , че запаметявам превод, не знам вече какъв е проблемът . |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам дали този режим трябва да се активира, имам си ляво и дясно поле - дясното за превод, където пиша. Запаметявам точно както ми казвате, отворих документа с notepad и ми излизат на български. СИГУРНА СЪМ , че запаметявам превод, не знам вече какъв е проблемът . Няма начин запаметен на български текст да излиза на английски. Или не запаметявате това, което трябва, или не отваряте файла, който ви трябва. Пробвайте да не работите в режим на превод просто като махнете отметката от него и запишете файла с някакво ново, отличаващо се име, например "1". |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
someonenew, не е там проблемът ![]() bubsoivz, направете стъпка по стъпка това, което съм написал ТУК и нещата ще се оправят ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
someonenew, не е там проблемът ![]() bubsoivz, направете стъпка по стъпка това, което съм написал ТУК и нещата ще се оправят ![]() То и аз писах, че не се отваря правилният файл, но с други думи. ![]() |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th October 2025 - 03:32 PM |