subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 11 2010, 06:46 PM
Коментар
#16
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
"Евентуалните критики" по принцип имат за цел да помогнат на новите преводачи да се справят по-добре. Тъй че опитай, след като титулярите пишат: Цитат P.S. Поради технически причини няма да имаме възможност да преведем седми епизод. Но задължително прегледай началото на тези теми, ще ти бъдат от полза: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532 Успех! |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jan 17 2010, 09:39 PM
Коментар
#17
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 3-March 09 Град: Пловдив Потребител No.: 89 766 Статус: Офлайн |
ще се правят ли субс за 8 епизод ?
|
|
|
|
|
|
|
Jan 18 2010, 01:06 PM
Коментар
#18
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 191 Регистриран: 9-January 07 Град: Най-хубавия град. Потребител No.: 341 Статус: Офлайн |
Благодаря за титрите, но да вметна нещичко: 1. Не Кехерн, а Кахарин. 2. Не Ду Шалу, а Ду Чайлу. 3. Ножовете на Сестрите се казват само Дакра или Дакри в мн. число. Така поне са ги превели в книгите на Български |
|
------------------------------------ Има само едно място където не можем да се върнем.
|
|
|
|
|
Jan 19 2010, 01:31 PM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 22-December 08 Град: Велико Търново, България Потребител No.: 84 097 Статус: Офлайн |
Благодаря за уточнението. Поправени са. |
|
|
|
|
|
|
Feb 1 2010, 02:04 AM
Коментар
#20
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 24-February 09 Потребител No.: 89 053 Статус: Офлайн |
Името на сестрата не е Ничи, а Ники ^^
|
|
|
|
|
|
|
Feb 1 2010, 02:21 AM
Коментар
#21
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 234 Регистриран: 20-February 07 Град: Бургас Потребител No.: 11 672 Статус: Офлайн |
Па и аз тва чувам |
|
------------------------------------ It's a new era. No rules, no destiny. Just utter and complete freedom. BricksLog - Най-големият български сайт на LEGO тематика |
|
|
|
|
Feb 1 2010, 04:27 AM
Коментар
#22
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Естествено, че е Ники. Това придържане към нечий "официален" превод все повече започва да ме дразни - то не бяха морещици, проклетници и прочее простотии. Пишете каквото чувате и каквото пише в английските субтитри, а най-добре е да вложите и малко творчество ПП Не е лошо да научите правилото за членуване, защото почти навсякъде грешното членуване разваля цялостното впечатление от иначе добрите преводи. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Feb 2 2010, 10:37 PM
Коментар
#23
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 22-December 08 Град: Велико Търново, България Потребител No.: 84 097 Статус: Офлайн |
Благодаря за забележката. Знам правилото за членуване, но явно на места съм пропуснала да го приложа, особено частта за прякорите. Ще се постараем при редакцията на субтитрите да коригираме грешките. Относно придържането към нечий превод - досега сме получавали забележки защо не се придържаме към даден превод на книга, но не и обратното. Тъй като филмът, колкото и сюжетът му да се отклонява от този на книгата, все пак е сниман по нея, а и повечето от хората, които гледат сериала са чели книгите, решихме да използваме имената и названията на съществата от там. Но всеки си има право на мнение. Колкото до творчеството, ще го оставим за някой друг филм. |
|
|
|
|
|
|
Feb 14 2010, 03:17 AM
Коментар
#24
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
TwinsTeam, момичета много харесвам преводите ви - продължавайте в същия дух. Що се отнася до преводите на книги и филмираните книги - и двете нямат нищо общо с оригинала. Този, който е превеждал книгите и той е човек и той прави грешки. Моят приятелски съвет е да не се предоверявате на превода, защото е по-важен оригиналът. Пример, моите огромни уважения към Валери Петров, но преводите му на сонетите на Шекспир нямат много общо с оригинала. |
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
Feb 14 2010, 06:41 AM
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 7-January 07 Град: Русе, България Потребител No.: 259 Статус: Офлайн |
Stone, тук вече не мога да се съглася По същата логика можем да кажем, че Фродо пътува към Мордор редом със Самуайз Гемджи и Голъм, вместо със Самознай Майтапер и Ам-гъл. Не става въпрос толкова за измислицата на преводача, колкото за това по какъв начин са свикнали зрителите. За челите книгите - а те изобщо не са малко; е по-удобно поне основните понятия да са с тамошния превод. За мнозинството от останалите едва ли ще има разлика - дали морещица, дали мордсид - все измишльотина. А и да не става объркване - по-нататък има едни понятия, които с директна употреба ще са прекрасни - слип, стреганича, мрисуит (то последните всъщност ги замесиха вече). И като сложиш, че слип е същество от женски пол, най-малкото членуването ще се яви неудобно. Бих препоръчал на момичетата да продължат по линията, която са почнали - все пак използват Калан, а не Кейлън (в едно много старо свое интервю авторът на книгите бе посочил, че името всъщност се изговаря Калън, с проточено 'а' и ударение на 'ъ'-то. Но никой не го използва - хората вече си бяха свикнали всеки със своето си). Но изборът си е изцяло на нашите преводачки А по отношение на творческия превод - момичета, недейте се впуска прекалено навътре в него. Говори патило-препатило И благодаря за труда ви! Едит: бях написал един параграф два пъти :-/ Този коментар е бил редактиран от Koronis на Feb 14 2010, 06:51 AM |
|
------------------------------------ There is no escape from a Mordsith! You belong to her, your life belongs to her and your death belongs to her...
|
|
|
|
|
Feb 14 2010, 12:40 PM
Коментар
#26
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн |
Благодаря много за чудесния превод на този приятен сериал! П.П. А за заформилата се дискусия - има една функция Find+Replace |
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
|
Feb 14 2010, 04:20 PM
Коментар
#27
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 9-February 10 Потребител No.: 106 688 Статус: Офлайн |
Мерси за вашата невероятна работа и се надявам да продължите все така и за напред
|
|
|
|
|
|
|
Feb 14 2010, 10:32 PM
Коментар
#28
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 22-January 10 Потребител No.: 105 379 Статус: Офлайн |
Благодарности за бързия превод, суперррррррррррррррррр сииииииииииииииииииииииииииииии
|
|
|
|
|
|
|
Feb 16 2010, 06:17 PM
Коментар
#29
|
|
|
-= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 77 Регистриран: 26-June 09 Потребител No.: 96 024 Статус: Офлайн |
Хубав превод(както винаги), но серията не беше от най-интерсните...
|
|
|
|
|
|
|
Feb 16 2010, 08:14 PM
Коментар
#30
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн |
Недей така - на мен тази ми беше точно една от най-интересните Нещо по-различно от обичайното "коли, мъчи, изповядвай и от време на време хвърляй огън". |
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 11th November 2025 - 12:16 AM |
