subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Изпробвах още една чудесна възможност на програмата, която може да се използва при финалните проверки на превода. От менюто Video - избирате Track Video, разгъвате си широко на екрана видеото и пускате. Филмът върви, отдолу в големия прозорец се сменят субтитрите. Съжалявам, но при форматите, които са позволени за качване, изображението на филма не се вижда. Какво може да се прави! Да коригирате каквото трябва, след като спрете, да обработвате дадения субтитър както решите, защото точно над него са бутоните за текстова обработка, проверка за това дали субтитърът съвпада в критериите за отношение брой знаци/времетраене и т.н. Това много ми хареса. ![]() Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jun 26 2008, 03:07 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Хех, мерси за пожеланията. Раздвам се че приехте присърце поканата. По някой промени вече се работи. Скоро ще има нова версия през Help|Check for updates... qsatis, да, работих доста по FMA и за момента то ми върши чудесна работа. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Хех, мерси за пожеланията. Раздвам се че приехте присърце поканата. По някой промени вече се работи. Скоро ще има нова версия през Help|Check for updates... qsatis, да, работих доста по FMA и за момента то ми върши чудесна работа. Ето това е то! Привет, добре дошъл ![]() Ако някой, някога може да направи перфектната програма за субтитриране, както спомена _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._, то това може да бъде само З. Стойчев. Нещата, които съм виждал в неговите програми са уникални, интуитивни, перфектни! Това е човекът! Стискаме ти палци, ще се получи, неминуемо е ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
съвсем на бързо я прегледах друг път повече, но, ако може да се направи корекцията на времетраенията да става със стрелкички като на шопа, ще е супер ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
z_stoichev, благодаря за отговора. Много ми допадна възможността да слушам многократно една реплика. Наистина е отлична идея. Не исках да прозвуча критикарски. Казах, че съм хвърлила само бегъл поглед, а и не разбирам нищо от програмиране. И като гледам май скоро ще си имаме една чудесна програма. Благодаря и успех! ![]() ![]() ![]() |
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
27 потребител/и са ви благодарили : minastirit, ilarion, electroneon, sean_connery, taina, eddie, MartineZzZ, sty, excape, Victoria, grezdei, yonkaval, coldwater, sirwilliams, Gabata, fifoza, danissimo, paket, -= F o z z y =-, TheMiamiTiger, sweetyboni, kastadiva, the_slayer_girl, Petroka, eX1stentZ, qsatis, merc There has/have been 27 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! Вече има нова версия 2.2 на програмката. С ваша помощ са променени стари и добавени нови функции. Трябва ми още информация какво може да се подобри, какво липсва и кое е излишно. Ето какво се е променило до сега: - Добавена е нова колона с продължителност на линията - При редактиране на времената, има плъзгач за продължителността - Коригиране скорост на четене е с нови параметри (по-късно ще може да се конфигурират в Опции) - Оцветяване на линии с червен цвят, ако са с параметри извън зададените (виж горното) - Бързо добавяне на линия при преглед на видео (начало/край с клавиша N) - Бързо намиране на следваща грешка (F11) - В Опции настройки за скорост на четене: средно думи в минута, средно дължина на дума - Поддръжка на външни скриптове на Pascal (Ctrl+K) Дако |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Здравей Дако, Довечера много старателно ще изследвам новите неща, за които пишеш. Направените подобрения са много необходими. А Цитат - Поддръжка на външни скриптове на Pascal (Ctrl+K) е трепач. ![]() Може ли да ми обясниш по-подробно функциите, които изпълняват опциите Split и Merge. По време на превод, за постигане на подобрения в тайминга преводачът събира (или разделя) реплики. В допълнителния прозорец, който се появява, излизат различни възможности, които не са ми ясни. Може ли да ги обясниш? |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
ctrl+z (undo) запаметява само последната стъпка. Ще бъде ли възможно да помни всички действия? (т.е. например при изтриване на няколко думи и натискане на ctrl+z да се връщаме на изходна позиция) Има ли възможност да се отвори само видео файлът? При превод по слух без сорсови субтитри в началото разполагаме само с видео файл. При вкарване на нов субтитър смятам, че ще е по-добре да не пита за времетраене, а директно да прави субтитър с дължина около 2.5 секунди (примерно) и след това да се наглася, ако има нужда. Нека могат да се отварят само Subtitle Files, че пробвах да отворя видео и естествено, програмата заби. /не бях убедена дали не мога да отворя видеото оттам, понеже другаде не видях опция за това ![]() Надписчето "tracking on" какво точно трябва да значи? Мисля, че ще е добре при цъкване върху някой от субтитрите директно да се влиза в режим "edit caption". Нов субтитър чрез n-n отива в края, дори времетраенето да показва, че трябва да е в началото. Каква е разликата между edit-delete & caption-remove? Shortcut бутоните за Move up/down се сменят със смяна на езика за писане (като съм на английски пише shift+ctrl+[, на фонетика shift+ctrl+ш, на БДС - shift+ctrl+ц). За сметка на това, ctrl+s не става на ctrl+с или ctrl+я, както и ctrl+f и т.н. Освен това, с ctrl+z (undo) не мога да се върна на предната стъпка, явно работи само ако е пипан текстът долу. Този коментар е бил редактиран от Victoria на Jun 23 2008, 12:03 PM |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
@yonkaval, split разделя текущият файла на две: първо избира се име на файл за първата част, задава се времето където да стане разцепването (има три режима), като при натискане на ОК първата част се записва в посочения файл, а в редактора остава втората част и може да се запише като нов файл. merge пък слепва два файла: отваряте първата част в редактора и се избира мerge, после се посочва файла на втората част, задава се време къде да се вмъкне тя (след края на първата! има три режима), а след ОК в редактора се получава файл с двете части, който може да се запише с ново име. @Victoria, За Ctrl+Z се използва стандартната функция на Windows и работи само за редактиране на текст, като помни една стъпка назад. За да поддържа много стъпки и да може да работи за врякакви команди, а не само текстови, трябва да се напише от нула и ще трябва да помисля как да стане най-лесно и бързо. Ако имаш само видео файл, създай празен скрипт, запиши го като името на файла в същата директория и готово - вече може да ползваш видео преглед. Надписа Tracking On във видео прегледа показва, че при пускане на филма, текста в главния прозорец автоматично ще показва/следи изпълнението на филма като избира съответната линия според времето. Прозореца за видео преглед трябва да е активен, за да работи тази функция. Ако преминеш в главния прозорец, тя се деактивира автоматично. Нов субтитър чрез n-n отива в края - да, така е за сега. Ще трябва да се вмъква според времето на филма. Нямах време да го направя, но все пак работи. Ако си избрала някоя линия от списъка горе, за да се влезе в режим редактиране на текста, използвай клавиша Tab. Със същият клавиш се връщаш обратно в списъка горе. Функциите edit-delete & caption-remove са аналогични, но edit-delete работи и за текст. Може да ползваш, която прецениш. edit-delete работи като caption-remove, ако си в списъка горе и като изтриване на текст, ако си в редактора долу. caption-remove изтрива само от списъка горе. Дано да е станало ясно. п.п. Ще трябва да се напише един фубав помощен файл с добри указания и напътствия... кое по-напред?! ![]() Този коментар е бил редактиран от z_stoichev на Jun 23 2008, 01:00 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
Случайно забелязах следното: ако преводач е използвал в някой ред символа " * " SW си го показва нормално, докато MSE заличава написаното и го замества с времетраенето на следващия ред в който не е използван този символ " * ". Този коментар е бил редактиран от paket на Jun 23 2008, 06:07 PM |
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 2.3 е готова е поддръжка на OSDB протокола. За сега работи само с www.opensubtitles.org сайта. Ако някой от админите на subs.sab.bz чете това, може да се свърже с мен, за да пуснем и тук тази услуга - позволява сваляне и качване на субтитри направо от програмата; също търсене на информация за филм и налични вече субтитри в много езици! ![]() Тази версия позволява да се отвори направо видео файл, без да имате субтитри... но пък нали имаме вече OSDB ![]() п.п. Надявам се че проблема със * е оправен вече. Дако |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 2.3.1 е качена с подобрена поддръжка на OSDB за търсене на субтитри и идентифициране на филма в IMDB. Ето какво е променено: - Добавяне на нов ред (Ctrl+N, Insert) не показва прозорец с времена, а директно позволява въвеждане на текста. - Въвеждане на нов ред от преглед на видео с N-N вмъква реда на правилното място и му задава нужните времена. - Празните редове (без текст) ще бъдат маркирани като грешки и може да се търсят с F11. - Иска се подтвърждение за записване на нов скрипт (дори да е свален от OSDB) върху вече съществуващ. - OSDB търсене може да се извика и с бърз клавиш F12. - Настройките за OSDB в Опции вече може да се използват. - Оправени са разни дребни проблемчета и има промени по интерфейса на програмата. Хм, това е за сега. Следваща стъпка е превеждане на програмката на български език и написване на помощен файл. Дако ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
Досега тествах последната версия. - Новите редове с Insert се добавят само след допълнително кликване върху екрана, Ctrl+N няма проблем - Липсват ми стрелкичките за прецизно фиксиране началната и крайна точка на субтитъра - В тази версия, кой знае защо, не ми си отваря видеото. Стартира посоченият по-горе в картинката прозорец и след като не открива филма, не го и отваря. Вероятно е някакъв бъг или аз нещо бъркам. - Не разбирам как се записва времето в субтитъра. Ръчно или как? Всеки път ли ще изскача това прозорче и ще трябва да го вписвам? - Разбрах, че скриптовете на Паскал ще могат да се ползват и се надявам да е описано в инструкцията на български, която очаквам. Честно казано много ми се ще да се съберат в едно полезните функции и на двете програми. Работата с времената в SW е много разбираема и лесна, дори за начинаещ преводач, а тук пък има много функции, които са полезни и определено липсват в първата. Не знам дали е възможно, но ми се ще да е ![]() |
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-May 08 Град: София Потребител No.: 70 796 Статус: Офлайн ![]() |
Програмката ми допадна. Някак си разминах времевата колона с тази на текста. (С един ред разлика) Как може да се поправи? Инсталирах Aspell и речник от линка ти, но когато в програмата дам провери ми излиза служебно съобщение, че Aspell не е инсталиран. Този коментар е бил редактиран от greben на Jul 1 2008, 10:18 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 22nd June 2025 - 03:35 AM |