Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
35 страници V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
didodido
коментар Feb 16 2007, 04:13 PM
Коментар #76




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(slavy @ Feb 16 2007, 03:55 PM) *
Наистина хубаво ръководство. Имам само някои забележки. Времето на един събтитър може да е и 1 секунда, ако е примерно:
"- Той е."
или:
"Може би..."
и т.н. Всичко зависи от дължината на субтитъра. Аз съм сложил ограничение от 45 символа на ред. При размер 26 се виждат всички думи. Но е хубаво, когато са от 36 до 45 символа, да се разделят на 2 реда. Повече от 2 реда не са за препоръчване (т.е. повече от 2х45 символа).
В Subtitle Workshop времето между два субтитъра е 1 милисекунда и нямам проблеми.

С такива настройки и изисквания - не тук!
Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Feb 16 2007, 04:14 PM
Коментар #77





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



С тези си критерии изобщо няма да се класираш в този сайт, slavy. 3.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
doko_86
коментар Feb 19 2007, 08:32 PM
Коментар #78




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 30-January 07
Потребител No.: 4 409
Статус: Офлайн



браво на всички за това ръководство.много неща разбрах за превод на суб.които досега съм грешал.МЕРСИ НА ВСИЧКИ

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
excape
коментар Feb 20 2007, 01:19 PM
Коментар #79




Мада Фака Зле
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 316
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 77
Статус: Офлайн



Тъй като tato повдигна въпроса, искам да попитам как да превеждаме думи като "Nope" - ясно е, че е отрицателен отговор(т.е "не"), но когато излиза от устата на гангстер примерно, дали може да се преведе като "Мне", "Тц" и т.н.?

Въобще как да се справяме с жаргонните изрази и трябва ли да ги игнорираме или зависи от контекста, филма, героя и...

Този коментар е бил редактиран от excape на Feb 20 2007, 01:34 PM



------------------------------------
Best Ripper ‎(20:23):
или пак ти тракат кокаляците?

excape ‎(20:24):
Качила съм две, три кила,
та сега ги свалям :D

Best Ripper ‎(20:24):
Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли
да ти се чува тракането? *CRAZY*
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simeon40
коментар Feb 20 2007, 05:13 PM
Коментар #80




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 6-February 07
Потребител No.: 6 686
Статус: Офлайн



Момчета вземете се съберете да напишете един учебник по Български език, че като гледам много Ви бива...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 20 2007, 11:24 PM
Коментар #81




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Цитат(simeon40 @ Feb 20 2007, 05:13 PM) *
Момчета вземете се съберете да напишете един учебник по Български език, че като гледам много Ви бива...


Учебници бол, но няма кой да ги чете. haha.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
slavy
коментар Feb 24 2007, 03:26 PM
Коментар #82




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 19-January 07
Град: Washington DC
Потребител No.: 1 688
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(didodido @ Feb 16 2007, 04:13 PM) *
С такива настройки и изисквания - не тук!
Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай.


Очаквах конструктивна критика, но не и директорски тон. Можете да пишете, че така не може, защото... А не така не може, гледай си работата, нищо не разбираш и т.н.

Има много ситуации, когато два реда субтитри, поне единият от които е до 45 символа, са по-удачни от накъсване на субтитрите за да се спазват до 36 символа. Виждал съм много такива и от този сайт. Всичко останало е в областта на пожеланията, според мен.
Например как е по-добре да се напишат субтитрите:
Вариант 1
- Искам да ви се извиня, за резкия ми тон.
- Добре.


или вариант2 да ги разделим на два субтитъра:

Искам да ви се
извиня, за резкия ми тон.

Добре.


Като за първата реплика имате 6 секунди, а за последната реплика имате по-малко от секунда и веднага започва друг продължителен диалог.

Помислете и ще видите, че първият вариант е по-добър. Естествено, ако я нямаше втората реплика, вторият вариант е по-правилен. Просто има и особени случаи, когато трябва да се мисли, а не да се прилагат правилата механично.

Този коментар е бил редактиран от slavy на Feb 24 2007, 03:35 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 24 2007, 11:46 PM
Коментар #83




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Моля да ме извините за резкия тон.
- Извинен си.


Примерно.
smiley.gif

Освен това 6 секунди не са шега работа.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
FFaall
коментар Feb 25 2007, 09:27 AM
Коментар #84




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 6-February 07
Град: Sofia
Потребител No.: 6 580
Статус: Офлайн



Цитат(hag @ Feb 20 2007, 11:24 PM) *
Учебници бол, но няма кой да ги чете. haha.gif

Абе, то има кой да ги чете, но читателите предпочитат да вдигнат една наздравица вместо да си купуват учебници.

Сега се сетих въпросче...

Как да пиша всякакви съкращения от рода на: г-н, г-жа, у-ще, р-т, б-ца(дори не съм сигурен дали това е съшествуващо съкращение за болница)... кои са приемливи и кои "забранени"?

И друго. Как да преведа най-удачно "P.O. box" ... точно като пощенска кутия ли? Защото си спонмям, че едно време на Cartoon Network адреса беше P.O. box 3777 London W1A5TN. по-скоро ми звучи като пощенски клон. Не ми стават ясни също инициалите. Сблъсквали ли сте се с подобни случаи?

Фалкондер

Този коментар е бил редактиран от FFaall на Feb 25 2007, 09:44 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 25 2007, 03:25 PM
Коментар #85




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Съкращенията г-н, г-жа, д-р, проф. и т.н. са допустими само в комбинация с име или длъжност, например г-жа Смит, г-н директор... Съкращения от типа б-ца, р-т, маг., обуч. и всякакви подобни са недопустими.

P.O. box е пощенска кутия.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 25 2007, 03:41 PM
Коментар #86




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



slavy,
изискването за максимум 38 знака на ред не е някакво измислено правило. Наложено е от практиката... и от факта, че някои плеъри режат краищата или автоматично правят опити да ти пренасят редове, по-дълги от 40 знака. "Правилата" също не са създадени от някакви сприхави чиновници-буквоеди, а от практиката. Започни да ги прилагаш, после сам ще усетиш онези редки изключения, в които можеш да ги нарушиш. Още един пример:

Искам да се извиня за резкия тон.
- Добре.


Да се губи нещо от смисъла? Да има опасност плеърът да смачка първия ред?
Капиш? derisive.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 25 2007, 03:49 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Venimus
коментар Feb 25 2007, 08:02 PM
Коментар #87




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 25-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 13 340
Статус: Офлайн



не че такова... нещо се заяждам, но ми направи впечатление, че като се регистрирах ми излезе следното съобщение:

"Кода за регистрация не съвпада с генерираният"

или нещо подобно

тъй де -> лол

все пак знам че IPB е превеждано от доста неграмотен тип, но мислех, че с времето е коригирано всичко.

та по темата
"nope" се превежда "не", няма такива "мне", "нтц" и подбни чат идиотизми.

Забелязах, че често не се съкращават правилно титлите и званията особено военните
г-н
г-жа
г-ца
д-р
проф.
доц.

Тук е момента да спомена, че soldier "войник" се водят всички до сержант включително, то старшина по принцип в английския нямам най-близкото е chief.
В разговорната реч, officer е обръщение към полицай, на който не му знаем званието.

войници:
р-к = private (patrolman) - редник
ефр. = corporal - ефрейтор
мл. серж. = sergeant - младши сержант
серж. = sergeant - сержант
ст. серж. = sergeant (staff sergeant) - старши сержант
ст-на = chief или warrant officier - старшина

младши офицери:
мл. л-т = second leutenant - младши лейтенант (вече няма такива в България)
л-т = first leutenant или само leutenant - лейтенант
кап. (рядко к-н) = captain - капитан
м-р = major - майор

старши офицери:
подп. = leutenant colonel - подполковник
полк. (НЕ п-к) = colonel - полковник

генерали ("ген.", а НЕ "г-л"):
(brigarier general е по-ниско от ген. м-р но няма еквивалент в бг, за това се води за ген. м-р)
ген. м-р = major general - генерал майор (забележете: ген. м-р е по-ниско звание от ген. л-т)
ген. л-т = leutenant general - генерал лейтенант
ген. полк. = colonel general - генерал полковник
бриг. ген. = бригаден няма конкретен еквивалент на английски - шеф на определени войски примерно ВВС
фелдм. = Field Marchal - фелдмаршал или полеви генерал (само по време на война - шеф на определен фронт - ръководи няколко генерала)
генералисимус - General of the Army = шефа на армията, на български се води пак генерал.
адм. (а НЕ а-л) = Admiral - "адмирал" е еквивалента на генерал във военоморските сили и в "космическите" истории.

Званията се пишат с малка буква!

тъй като в зависимост от времето и мястото на развите на действието може да има доста големи разлики в тези звания може да се ползва
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks

Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:25 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
slavy
коментар Feb 25 2007, 10:36 PM
Коментар #88




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 19-January 07
Град: Washington DC
Потребител No.: 1 688
Статус: Офлайн
Моят блог


sty, съгласен съм с теб. Само че всяко правило си има изключения. Както и да е. Да кажем, че правилата са за да се спазват и край.
Venimus, съкращенията са така, само едно уточнение: съкращението започва от съгласна, след която няма друга съгласна и свършва пак със съгласна пред която няма съгласна. Затова не може да се съкрати л-т, а трябва да е л-нт, също както правилно е подп., а не под. и т.н. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Venimus
коментар Feb 26 2007, 01:06 AM
Коментар #89




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 25-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 13 340
Статус: Офлайн



прав си по принцип за съкращенията, но изключение правят общоприетите, като "л-т" (те не са задължително правилни).

Тази форма на съкращаване (с тире) е остаряла и не трябва да се използва освен за обръщения и звания. Това се налага, защото няма как да съкратиш господин и госпожа (и двете стават госп.), от друга страна с "-" пък се получават прекалено много двусмислици.

Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:16 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Mar 3 2007, 08:58 PM
Коментар #90




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Напоследък все по-често виждам "вкъщи" изписано отделно и реших, че е добре да се сложи в правилата. smiley.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th June 2025 - 01:06 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!