subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#76
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Наистина хубаво ръководство. Имам само някои забележки. Времето на един събтитър може да е и 1 секунда, ако е примерно: "- Той е." или: "Може би..." и т.н. Всичко зависи от дължината на субтитъра. Аз съм сложил ограничение от 45 символа на ред. При размер 26 се виждат всички думи. Но е хубаво, когато са от 36 до 45 символа, да се разделят на 2 реда. Повече от 2 реда не са за препоръчване (т.е. повече от 2х45 символа). В Subtitle Workshop времето между два субтитъра е 1 милисекунда и нямам проблеми. С такива настройки и изисквания - не тук! Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай. |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
-= F o z z y =- |
![]()
Коментар
#77
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
С тези си критерии изобщо няма да се класираш в този сайт, slavy. ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#78
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 30-January 07 Потребител No.: 4 409 Статус: Офлайн ![]() |
браво на всички за това ръководство.много неща разбрах за превод на суб.които досега съм грешал.МЕРСИ НА ВСИЧКИ
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#79
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн ![]() |
Тъй като tato повдигна въпроса, искам да попитам как да превеждаме думи като "Nope" - ясно е, че е отрицателен отговор(т.е "не"), но когато излиза от устата на гангстер примерно, дали може да се преведе като "Мне", "Тц" и т.н.? Въобще как да се справяме с жаргонните изрази и трябва ли да ги игнорираме или зависи от контекста, филма, героя и... Този коментар е бил редактиран от excape на Feb 20 2007, 01:34 PM |
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
![]()
Коментар
#80
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 6-February 07 Потребител No.: 6 686 Статус: Офлайн ![]() |
Момчета вземете се съберете да напишете един учебник по Български език, че като гледам много Ви бива...
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#81
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#82
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
С такива настройки и изисквания - не тук! Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай. Очаквах конструктивна критика, но не и директорски тон. Можете да пишете, че така не може, защото... А не така не може, гледай си работата, нищо не разбираш и т.н. Има много ситуации, когато два реда субтитри, поне единият от които е до 45 символа, са по-удачни от накъсване на субтитрите за да се спазват до 36 символа. Виждал съм много такива и от този сайт. Всичко останало е в областта на пожеланията, според мен. Например как е по-добре да се напишат субтитрите: Вариант 1 - Искам да ви се извиня, за резкия ми тон. - Добре. или вариант2 да ги разделим на два субтитъра: Искам да ви се извиня, за резкия ми тон. Добре. Като за първата реплика имате 6 секунди, а за последната реплика имате по-малко от секунда и веднага започва друг продължителен диалог. Помислете и ще видите, че първият вариант е по-добър. Естествено, ако я нямаше втората реплика, вторият вариант е по-правилен. Просто има и особени случаи, когато трябва да се мисли, а не да се прилагат правилата механично. Този коментар е бил редактиран от slavy на Feb 24 2007, 03:35 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#83
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Моля да ме извините за резкия тон. - Извинен си. Примерно. ![]() Освен това 6 секунди не са шега работа. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#84
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 6-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 6 580 Статус: Офлайн ![]() |
Учебници бол, но няма кой да ги чете. ![]() Абе, то има кой да ги чете, но читателите предпочитат да вдигнат една наздравица вместо да си купуват учебници. Сега се сетих въпросче... Как да пиша всякакви съкращения от рода на: г-н, г-жа, у-ще, р-т, б-ца(дори не съм сигурен дали това е съшествуващо съкращение за болница)... кои са приемливи и кои "забранени"? И друго. Как да преведа най-удачно "P.O. box" ... точно като пощенска кутия ли? Защото си спонмям, че едно време на Cartoon Network адреса беше P.O. box 3777 London W1A5TN. по-скоро ми звучи като пощенски клон. Не ми стават ясни също инициалите. Сблъсквали ли сте се с подобни случаи? Фалкондер Този коментар е бил редактиран от FFaall на Feb 25 2007, 09:44 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#85
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Съкращенията г-н, г-жа, д-р, проф. и т.н. са допустими само в комбинация с име или длъжност, например г-жа Смит, г-н директор... Съкращения от типа б-ца, р-т, маг., обуч. и всякакви подобни са недопустими. P.O. box е пощенска кутия. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#86
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
slavy, изискването за максимум 38 знака на ред не е някакво измислено правило. Наложено е от практиката... и от факта, че някои плеъри режат краищата или автоматично правят опити да ти пренасят редове, по-дълги от 40 знака. "Правилата" също не са създадени от някакви сприхави чиновници-буквоеди, а от практиката. Започни да ги прилагаш, после сам ще усетиш онези редки изключения, в които можеш да ги нарушиш. Още един пример: Искам да се извиня за резкия тон. - Добре. Да се губи нещо от смисъла? Да има опасност плеърът да смачка първия ред? Капиш? ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 25 2007, 03:49 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#87
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 25-February 07 Град: Варна Потребител No.: 13 340 Статус: Офлайн ![]() |
не че такова... нещо се заяждам, но ми направи впечатление, че като се регистрирах ми излезе следното съобщение: "Кода за регистрация не съвпада с генерираният" или нещо подобно тъй де -> лол все пак знам че IPB е превеждано от доста неграмотен тип, но мислех, че с времето е коригирано всичко. та по темата "nope" се превежда "не", няма такива "мне", "нтц" и подбни чат идиотизми. Забелязах, че често не се съкращават правилно титлите и званията особено военните г-н г-жа г-ца д-р проф. доц. Тук е момента да спомена, че soldier "войник" се водят всички до сержант включително, то старшина по принцип в английския нямам най-близкото е chief. В разговорната реч, officer е обръщение към полицай, на който не му знаем званието. войници: р-к = private (patrolman) - редник ефр. = corporal - ефрейтор мл. серж. = sergeant - младши сержант серж. = sergeant - сержант ст. серж. = sergeant (staff sergeant) - старши сержант ст-на = chief или warrant officier - старшина младши офицери: мл. л-т = second leutenant - младши лейтенант (вече няма такива в България) л-т = first leutenant или само leutenant - лейтенант кап. (рядко к-н) = captain - капитан м-р = major - майор старши офицери: подп. = leutenant colonel - подполковник полк. (НЕ п-к) = colonel - полковник генерали ("ген.", а НЕ "г-л"): (brigarier general е по-ниско от ген. м-р но няма еквивалент в бг, за това се води за ген. м-р) ген. м-р = major general - генерал майор (забележете: ген. м-р е по-ниско звание от ген. л-т) ген. л-т = leutenant general - генерал лейтенант ген. полк. = colonel general - генерал полковник бриг. ген. = бригаден няма конкретен еквивалент на английски - шеф на определени войски примерно ВВС фелдм. = Field Marchal - фелдмаршал или полеви генерал (само по време на война - шеф на определен фронт - ръководи няколко генерала) генералисимус - General of the Army = шефа на армията, на български се води пак генерал. адм. (а НЕ а-л) = Admiral - "адмирал" е еквивалента на генерал във военоморските сили и в "космическите" истории. Званията се пишат с малка буква! тъй като в зависимост от времето и мястото на развите на действието може да има доста големи разлики в тези звания може да се ползва http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:25 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#88
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
sty, съгласен съм с теб. Само че всяко правило си има изключения. Както и да е. Да кажем, че правилата са за да се спазват и край. Venimus, съкращенията са така, само едно уточнение: съкращението започва от съгласна, след която няма друга съгласна и свършва пак със съгласна пред която няма съгласна. Затова не може да се съкрати л-т, а трябва да е л-нт, също както правилно е подп., а не под. и т.н. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#89
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 25-February 07 Град: Варна Потребител No.: 13 340 Статус: Офлайн ![]() |
прав си по принцип за съкращенията, но изключение правят общоприетите, като "л-т" (те не са задължително правилни). Тази форма на съкращаване (с тире) е остаряла и не трябва да се използва освен за обръщения и звания. Това се налага, защото няма как да съкратиш господин и госпожа (и двете стават госп.), от друга страна с "-" пък се получават прекалено много двусмислици. Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:16 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#90
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Напоследък все по-често виждам "вкъщи" изписано отделно и реших, че е добре да се сложи в правилата. ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th June 2025 - 01:06 AM |