Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Историята на неговата прислужница - 01х03 от Василиса new7.gif
Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
УебРип субтитри Passenger (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Reminders of Him (2026) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
They Will Kill You (2026) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Dutton Ranch (2026) - 01x08 от JoroNikolov
Sugar (2026) - 02x03 от С. Славов
Cape Fear (2026) - 01x07 от С. Славов
Star City (2026) - 01x06 от С. Славов
The Devil Wears Prada 2 (2026) - Субтитри от domani
Bang My Box: The Robin Byrd Story - Субтитри от С. Славов
The Welcome Table (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Disclosure Day (2026) - Субтитри от ditta new7.gif
The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 148 149 150 151 152 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
electroneon
коментар Sep 9 2011, 08:24 AM
Коментар #2236




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Още един изстрел в тъмното: "Следователно този съд е маша в ръцете на Пентагона."



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Sep 9 2011, 09:27 AM
Коментар #2237




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Sep 8 2011, 12:26 PM) *
Някой да знае какво значи точно това - co-opted

Ето и целия израз - In which case, Your Honor, your courtroom has been
co-opted by the Pentagon.


..."В такъв случай, Ваша Чест, във вашата заседателна зала се
изпълняват заповеди от Пентагона, не се раздава правосъдие." ....


co-opted е в смисъл "приобщена"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Sep 9 2011, 10:14 AM
Коментар #2238




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(UsEr ® @ Sep 9 2011, 10:27 AM) *
..."В такъв случай, Ваша Чест, във вашата заседателна зала се
изпълняват заповеди от Пентагона, не се раздава правосъдие." ....


co-opted е в смисъл "приобщена"

Да, това е точното, но приобщена е в друг смисъл, по-скоро има предвид под влияние, подвластна...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Sep 9 2011, 05:12 PM
Коментар #2239




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



"... Вашата заседателна зала е назначена/излъчена/избрана от Пентагона."

Пак стреляме в тъмното. 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Sep 9 2011, 06:13 PM
Коментар #2240




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Ring around the rosie,
a pocket full of spears.

Това е от Магьосникът от Оз. Знам как да го преведа, но исках да попитам някой знае ли оригиналния превод, понеже не съм чела книгата.
Търсих, но нищо не намерих.


Този коментар е бил редактиран от Ваня на Sep 9 2011, 06:13 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Sep 9 2011, 07:31 PM
Коментар #2241




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



май няма такова нещо в книгата, поне аз не намерих такова - нито в българския, нито в оригинала



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Sep 9 2011, 07:45 PM
Коментар #2242




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Добре, благодаря. Значи да си го пиша както искам. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Sep 9 2011, 08:15 PM
Коментар #2243




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ Sep 9 2011, 08:45 PM) *
Добре, благодаря. Значи да си го пиша както искам. smiley.gif

"Wicked Witch of the West: Ring around the rosie, a pocket full of spears! Thought you were pretty foxy, didn't you? Well! The last to go will see the first three go before her! And your mangy little dog, too!
"....

Ring around the Rosie"--refers to a red mark, supposedly the first sign of the plague
---"A pocket full of posies"-- refers to sachets of herbs carried to ward off infection



Знаеш ли , Ванче, оригинала на този абзац е от 14 век, когато чумата е взела изключително много жертви,
болните имали знаци, а здравите носели някакви билки в джобовете в опит да се предпазят, според мен идеята в твоя случай е:

"Опитваш се да се предпазиш..." "...да избегнеш участа си.." - нещо от сорта

"Опитваш се да се предпазиш, а?
Мислиш се за много хитра, нали?
Така да е!
Последна ще останеш, за да видиш гибелта на останалите трима!
Както и на жалкото си кученце."



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Sep 9 2011, 08:36 PM
Коментар #2244




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ Sep 9 2011, 08:45 PM) *
Добре, благодаря. Значи да си го пиша както искам. smiley.gif

Явно не е от книгата, а от филма от 1939-та, и в рипнатите субтитри е преведено Всички в кръг, с копия наред!



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Sep 9 2011, 09:46 PM
Коментар #2245




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ Sep 9 2011, 09:36 PM) *
Явно не е от книгата, а от филма от 1939-та, и в рипнатите субтитри е преведено Всички в кръг, с копия наред!


"pocket full of spears"

Хммм, едва ли са си пълнили джобовете с копия... и виж контекста, който следва,
че се прави на хитра и ще остане да гледа как се справя с другите ... а и не помня в Магьосника от Оз,
в които и да е прочит, да са носили копия.



1. копие
2. поет. копиеносец
3. харпун
4. бот. филиз, млад стрък трева, билка и пр
5. бот. пускам дълги филизи

Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Sep 9 2011, 09:50 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Sep 9 2011, 09:59 PM
Коментар #2246




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Благодаря ви и на двамата за идеите. Във филмчето наистина са обкръжени от копия, така че ще го пиша нещо в тоя род.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Sep 16 2011, 07:33 PM
Коментар #2247




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Някакви идеи за това: Here's to sugar on our strawberries.
Мъж и жена си говорят и по време на разговора мъжът вдига наздравица с тези думи. Някак не ми звучи "Да подсладим ягодите", но и не намерих подходящ превод.

Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Sep 16 2011, 07:34 PM



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар Sep 16 2011, 07:37 PM
Коментар #2248




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



"За сладките неща в живота ни." "За хубавите ни моменти." И т. н. 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Sep 16 2011, 10:11 PM
Коментар #2249




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Да, това е идея и не ми беше хрумвало. Благодаря!



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goranovab
коментар Sep 17 2011, 12:55 PM
Коментар #2250




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 024
Регистриран: 12-May 11
Град: Варна
Потребител No.: 122 706
Статус: Офлайн
Моят блог


"Колеги" моля за малко помощ. Просто нищо не ми идва наум за съпоставка на български език.
Изречението е следното: "Why the long face, buddy boy?" и съответно буквалният превод "Защо дълго лице, приятел на момчето?"



------------------------------------
Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 148 149 150 151 152 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th July 2026 - 04:34 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!