subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Филмчето го бива, но ще го гледам и така (с титрите на Дими) Успех с превода. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
Искам само да направя едно уточнение относно превода, за да избегна предварително някои забележки и коментари после. Поради бързия начин на говорене съм принуден да съкращавам и префразирам голяма част от репликите. Използвам английските субтитри, но правя изцяло нов тайминг, тъй като те са много кратки по времетраене и трудно се четат. Не претендирам да съм специалист по американски или български жаргон, затова превеждам не толкова буквално, колкото смисловно. Това е най-свободния превод на субтитри, който някога съм правил и е възможно на някои да не им хареса. Старая се преводът да е разбираем за всички, но не претендирам да е абсолютно точен. ![]() PS.: Без да искам си благодарих сам. ![]() ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Apr 5 2007, 01:31 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 71 Регистриран: 8-February 07 Град: Европа, та Европа, на Ви сега Европа! Потребител No.: 7 156 Статус: Офлайн ![]() |
dimi123 - точно така се прави, а ти го правиш O.K.! Не го приемай като четка, защото истината не е четка!!! Ти знаеш как трябва да изглеждат едни субове и точно за това отново: - Успех!!! ..... и СПОКО! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
Искам само да направя едно уточнение относно превода, за да избегна предварително някои забележки и коментари после. Поради бързия начин на говорене съм принуден да съкращавам и префразирам голяма част от репликите. Използвам английските субтитри, но правя изцяло нов тайминг, тъй като те са много кратки по времетраене и трудно се четат. Не претендирам да съм специалист по американски или български жаргон, затова превеждам не толкова буквално, колкото смисловно. Това е най-свободния превод на субтитри, който някога съм правил и е възможно на някои да не им хареса. Старая се преводът да е разбираем за всички, но не претендирам да е абсолютно точен. ![]() Дими, важно е да го предадеш смислено и на правилен български! Много добре! ![]() |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 11-January 07 Град: Open SPace Потребител No.: 512 Статус: Офлайн ![]() |
Мого точно казано koksan ![]() |
------------------------------------ There are those that read the small print and learn through knowledge, while others ignore the small print and learn through expеrience
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 658 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси ![]() Този коментар е бил редактиран от DigitriX на Apr 6 2007, 07:30 AM |
------------------------------------ There's a lot in what appears not to be there at all… |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 6-April 07 Град: София Потребител No.: 21 112 Статус: Офлайн ![]() |
Дими ман ако искаш мога да ти дам английските субтитри обаче на качеството DVDRip.XviD-DiAMOND с нагласен тайминг за него и после по него да се оправи тайминга на този релийз ![]() Този коментар е бил редактиран от ivanishevic на Apr 6 2007, 11:28 AM |
------------------------------------ Fuck everything in this world or you will be fucked
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
Приключих и качих субтитрите. Има още какво да се желае относно тайминга и превода, но накрая вече нямах нерви. ![]() Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Apr 7 2007, 02:14 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 71 Регистриран: 8-February 07 Град: Европа, та Европа, на Ви сега Европа! Потребител No.: 7 156 Статус: Офлайн ![]() |
dimi123 - 10X!!! Както винаги - ПЕРФЕКТНО свършено дело! Весел Великден! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 364 Статус: Офлайн ![]() |
Перфектни субтитри!!! БРАВО и БЛАГОДАРЯ. ![]() |
------------------------------------ Няма ситуации без изход! Просто има ситуации, от който изхода не ни устройва...
Ако съдбата ти е обърнала гръб, просто изчакай докато се наведе... |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 13-February 07 Град: Sliven Потребител No.: 9 568 Статус: Офлайн ![]() |
браво ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите бяха добри, за разлика от филма... Мерси dimi
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 194 Статус: Офлайн ![]() |
dimi123 ако не са твоите субтитри филма отдавна да е в коша за боклук, а той си е за там де....ама с този превод все пак може да се изгледа поредната тъпа американска боза!!! Де да знам на някои деца им харесва филма! Нека си го гледат с кеф с твоите професионални субтитри. Жив и здрав да си!!!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите бяха добри, за разлика от филма. ...филма отдавна да е в коша за боклук, а той си е за там де. ...поредната тъпа американска боза!!! Филмът е от типа филми на Гай Ричи. Ако някой е очаквал нещо друго, сам си е виновен. ![]() Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Apr 11 2007, 11:54 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 8th September 2025 - 04:32 PM |