Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x01 от Tigermaster new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 106 107 108 109 110 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
cnachew
коментар Sep 14 2009, 06:21 PM
Коментар #1606




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 25-July 09
Град: Aсеновград
Потребител No.: 97 099
Статус: Офлайн



Кажете как се превежда:Youre smooth?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Sep 14 2009, 07:10 PM
Коментар #1607




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(cnachew @ Sep 14 2009, 07:21 PM) *
Кажете как се превежда:Youre smooth?


Youre=you are.
Smooth - избери си значение оттук: цък

Не забравяй, че след препинателен знак се слага пауза. Желателно е да ползваш учтиви форми, когато молиш за помощ.

Този коментар е бил редактиран от Hristo Lishev на Sep 14 2009, 07:11 PM



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Deni_avr
коментар Sep 17 2009, 08:25 PM
Коментар #1608




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 24
Регистриран: 23-February 07
Град: София
Потребител No.: 12 899
Статус: Офлайн



Може ли съвет за няколко реплики на Ницше? А именно следното:

It's not the strength...
but the duration
of great sentiments...
that makes great men.

Доколкото разбрах е от "Отвъд доброто и злото" на Ницше. Преведено е, но не успях да открия текста в нета.
Във филма има и още няколко реплики на Ницше, за които също бих искала мнение.

"the expendable masses" - преведох го "излишните маси". Добре ли ви звучи?
и
"the botched and bungled" - най-общо се има предвид хората, които са без значение за света. Преведох ги "непохватните и непълноценните". Става ли?

Благодаря ви предварително?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Sep 17 2009, 08:42 PM
Коментар #1609




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Някой знае ли на какво воинско звание отговаря "Standard Leader" от гестапо.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Sep 17 2009, 08:48 PM
Коментар #1610




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Да не е Щандартенфюрер?

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B0%...%80%D0%B5%D1%80



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Sep 17 2009, 08:52 PM
Коментар #1611




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Deni_avr, съветвам те да намериш преводите и да цитираш точно, защото една импровизация на Ницше крие рискове от променяне на смисъла 3.gif
За съжаление всичките ми негови книги не са у мен в момента, но се надяам някой да ги има и да ти помогне.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Deni_avr
коментар Sep 17 2009, 08:58 PM
Коментар #1612




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 24
Регистриран: 23-February 07
Град: София
Потребител No.: 12 899
Статус: Офлайн



Stone, това беше и моята цел. Тази книга като я гледах в нета е доста дебеличка и представа нямам къде точно в нея се намират въпросните цитати. А точно в момента, честно казано, не ми се чете Ницше. Иначе си е така, да, особено щом става въпрос за философ. Ще търся още. Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neCuMucT
коментар Sep 17 2009, 09:10 PM
Коментар #1613




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 12-August 08
Потребител No.: 75 668
Статус: Офлайн



С риск да стана нахален имам още една молба за помощ при превода smiley.gif
Изречението е (нещо като мото за вила):
Спокойно и красиво кътче за отдих с всички удобства за вашата мечтана почивка
Моят превод:
A peaceful and beautiful spot for rest with all modern conveniences, ensuring your dreamt holiday

Първо не знам дали "кътче" е добре да го преведа "spot", но "place" ми звучи още по-зле.
"Dreamt" го бях написал "dreamed" докато не проверих в речника. Наистина ли е с "t"?

Благодаря предварително! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Sep 17 2009, 09:17 PM
Коментар #1614




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Дени, винаги можеш да търсиш по ключови думи в електронен текст.
И тук определено ми се струва, че става дума за свръхчовека (great men) 3.gif

Дай едно линкче към книгата и ще се опитам да го изровя този цитат - и без това съм си фен на Ницше.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Sep 17 2009, 09:23 PM
Коментар #1615




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



neCuMucT, не знам защо, но ми се струва, че твоите въпроси нямат нищо общо с превод на субтитри smiley.gif

И dreamed и dreamt са верни.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
neCuMucT
коментар Sep 17 2009, 09:27 PM
Коментар #1616




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 12-August 08
Потребител No.: 75 668
Статус: Офлайн



Знам, така е и се извиних на предната страница, но тук сте преводачите smiley.gif За да не пускам нова тема пиша в тази. Само като цяло изречението правилно ли е? Това ме интересува и се махам biggrin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Sep 17 2009, 09:51 PM
Коментар #1617




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Каквото и да напишеш, ще гледат цената първо biggrin.gif
А по обявите modern conveniences го пишат обикновено като mod cons.
Една подсказка - потърси по бг сайтовете за имоти под наем какви са описанията в обявите на английски 3.gif
Има си хора, които са се специализирали в този тип преводи и не виждам нищо лошо в това да използваш творенията им.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Sep 17 2009, 10:05 PM
Коментар #1618




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Цитат(Soler @ Sep 17 2009, 09:48 PM) *
Да не е Щандартенфюрер?

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B0%...%80%D0%B5%D1%80

Може и да е това. Не съм 100% сигурен, но благодаря много за насоката. Ако успея да си го изясня ще пиша пак тук. drinks.gif



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Deni_avr
коментар Sep 18 2009, 11:24 AM
Коментар #1619




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 24
Регистриран: 23-February 07
Град: София
Потребител No.: 12 899
Статус: Офлайн



Много се извинявам, но имам нужда от още малко помощ.

1. Има ли конкретен превод на репликата It`s a wrap!, която се казва при завършване снимките на филм?

2. You already missed
the big crane shot.

crane shots - кадри с камера, поставена на кран, т.е. кадри от високо, пейзажни кадри, не мога да го измисля...

Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Sep 18 2009, 12:08 PM
Коментар #1620




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(Deni_avr @ Sep 18 2009, 12:24 PM) *
Много се извинявам, но имам нужда от още малко помощ.

1. Има ли конкретен превод на репликата It`s a wrap!, която се казва при завършване снимките на филм?

2. You already missed
the big crane shot.

crane shots - кадри с камера, поставена на кран, т.е. кадри от високо, пейзажни кадри, не мога да го измисля...

Благодаря!



Едно от значенията на "wrap" е "приключвам успешно".
"crane" в случая е така нареченият "фарт", който се използва в киното за вдигане на камерата и снимки отгоре надолу.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 106 107 108 109 110 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th August 2025 - 10:58 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!