Сваляне на субтитри
Prison Break - 03x01(2005)
IMdb Info Link Genre: Adventure, Crime, Drama, Thriller, Adventure
Actors: Wentworth Miller, Dominic Purcell, Sarah Wayne Callies, Amaury Nolasco

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Изцяло редактирани, пренагласен тайминг, надявам се, че този път да няма забележки.

За релийза: Prison.Break.S03E01.HDTV.XviD-XOR


Добавил: ShadowMaster
Линк към темата: ---
Добавени: Sep 21 2007, 12:04 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 10
Общ рейтинг: 4

- краткотрайни реплики (над 200)
- грешки в пунктуация, членове
- "Кале Сесента-Сеис" = 66-та улица
raichinov

Субтитрите са свалени: 44901



Рейтинг на субтитрите
(4 гласували до момента)
Sisq0: 3, glaropuli: 4, Burrows: 4, booker: 3,

Коментари


-= F o z z y =-

№: 2031 Sep 21 2007, 08:50 AM


И други...
 

raichinov

№: 2032 Sep 21 2007, 08:58 AM


Аз не виждам причина на сайта да се качват други преводи, при положение че вече има качествени субтитри.
 

didodido

№: 2033 Sep 21 2007, 09:15 AM


Аз виждам.
 

ShadowMaster

№: 2034 Sep 21 2007, 09:16 AM


Краткотрайните редове не са проблем според мен. Някой да не иска да чете какво казват преди още да са го казали? Аз съм гледал филм с такива субтитри и понеже слушам и аудиото ми стана адски тъпо. Предпочитат когато някой говори ако е възможно на екрана да е само това, а не и следващата реплика преди да е изговорена.

Благодаря за другите забележки, ще ги имам предвид.
 

ShadowMaster

№: 2035 Sep 21 2007, 09:18 AM


*ще го имам в предвид smiley.gif
 

Stone

№: 2036 Sep 21 2007, 09:27 AM


raichinov, аз пък не виждам причина да гоним преводачи, вместо да ги привличаме. Всички сме започнали с кофти таймкод и грешки 3.gif Друг е въпросът за "скачането" на хитови сериали.
ShadowMaster, таймкодът е основно нещо в едни субтитри - преводът може и да е брилянтен, но ако зрителят няма време да го прочете, ще псува преводача до девето коляно. Ти слушаш адиото, но субтитрите се правят за хора, които не знят езика. Опитай да изгледаш серията без звук и ще разбере за какво иде реч 3.gif
 

ShadowMaster

№: 2037 Sep 21 2007, 09:38 AM


Мисля, че така няма да разбера половината от разговорите, защото с кратки реплики става накъсано. Ясно, разбрах smiley.gif
 

raichinov

№: 2038 Sep 21 2007, 09:49 AM


Обадих се непитан.
Посипвам си пепел на темето.
 

Zvan

№: 2040 Sep 21 2007, 12:46 PM


"ще го имам в предвид" е грешно,
"ще ги имам предвид" е правилно smiley.gif
 

ShadowMaster

№: 2041 Sep 21 2007, 03:18 PM


Thanks.
 

Facebook коментари