Two and a Half Men - 10x01(2012)
Genre: ComedyActors: Jon Cryer, Angus T. Jones, Charlie Sheen, Conchata Ferrell
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Two.and.a.Half.Men.S10E01.HDTV.XviD-AFG
Автор или Синк на УебРип: KALBI
Добавил: KALBI
Линк към темата: Форум
Добавени: Sep 28 2012, 03:07 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 16
Общ рейтинг: 5
DarkViper: 5,
gruh: 5,
hackybg: 1,
lg75: 5,
spk: 5,
knife: 5,
missing: 5,
Technoboy: 5,
ferol: 5,
nikra: 5,
WAZGUD: 5,
Iorty: 5,
sty: 5,
firemam: 5,
ColdReality: 5,
KoPaB: 5,
Respect: 5,
Loco Tribal: 5,
Коментари
|
А защо субтитрите продължават да се правят за xvid релийзите а не за mp4?
|
Ей, смешко, когато ти започнеш да превеждаш,
можеш сам да си избереш версията. Сега се радвай на хубавия превод. Освен всичко друго субтитрите пасват идеално и на Two.and.a.Half.Men.S10E01.HDTV.x264-LOL. Калби, благодаря за бързия и хубав превод! |
Пробва ли субтитрите преди да напишеш нещо глупаво и да дадеш ниска оценка? Не знам колко пъти трябва да се казва, но групата AFG прекодира всички налични 720p релийзи, а в случая 720p релийза е на DIMENSION, а LOL и DIMENSION е една и съща група. Повече инфо тука: http://subs.sab.bz/forum/index.php?s=&...st&p=181785
|
hackybg, колегите ви го написаха горе -субтитрите стават и за изданията:
Two.and.a.Half.Men.S10E01.HDTV.x264-LOL Two.and.a.Half.Men.S10E01.720p.HDTV.X264 -DIMENSION Никой не се е родил научен, затова ще ви го кажа внимателно, защото очевидно го правите от незнание, а не от злоба. Не поставяйте повече оценки 1, само защото не харесвате релийза, по който е работил преводачът. Оценките са за качеството на превода и субтитрите. И субтитри с 1 или 2 автоматично се появяват в един скрит раздел и ни принуждават да ги проверим още веднъж. Защото тук държим на качеството. В конкретния случай то е високо и оценката ви е обида за труда на преводача! |
много зряло... задкливатурни мижитурки! можеше просто едно обяснение ама нееее... всички трябваше да разберем колко жалки комплексарчета сте! ужас!
|
btw ... kalbi е един от най-уважаваните от мен преводачи! и критиката беше конструктивна... разбра ли ме liglio75?!
|
tne на sty & spk за инфото!
|
Благодаря, KALBI.
|
Няма проблем, просто не смятам, че забиването на 1-ца на субтитрите е конструктивна критика, или поне аз не бих го разбрал като такава. С по-старите версии на Subtitle Workshop, с които съм работил mp4 файлове не се поддържаха и нямаше как да се превежда за тях, затова не съм и пробвал. Със сегашната ми ги отваря и следващите първоначално ще са за най-теглената версия в Замунда, след това който може и иска - нека синхронизира.
|
Аз съм гост в този сайт и може и да не е моя работа, но в поставянето на оценка 1 на чудесни субтитри, каквито са тези, не виждам нищо конструктивно. Още повече, че субтитрите стават за търсения релийз, но за някои е по-лесно да оплюят труда на хората, вместо да проверят. Мир.
|
Въздържайте се от обиди към другите в сайта и форума, моля ви. Тъпо е да се наложи раздаваме наказания за такива неща!
Мир и спокойствие! И моите благодарности за преводача. |
Молбата ми е към всички!
|
еми по необясними за мен причини повечето потребители предпочитат стария формат... нищо че новия има по висока резолюция... по високо качество... по малък размер... просто и аз не го схващам!...
|
hackybg, явно повечето гледат на монитора на РС или на лаптоп и качеството на картината не ги дразни.
Абе то и на малки екрани се усеща разликата, но не фрапиращо. Аз гледам на 42 инча и винаги си избирам издание с най-висока разделителна способност. Което честичко ме стимулира да синхронизирам субтитри на колегите и да ги добавям към качените от тях архиви. Важното е да знаеш друго - ако има хубав превод, ще се намери кой да го синхронизира за "тлъстите" издания. С редки изключения, това е много по-лесно. Над 90% от труда е точно в превода и направата на хубави субтитри. |
Знам човек!... Евала за което!
|
Facebook коментари