Grown Ups(2010)


Director: Dennis Dugan
Genre: Comedy
Actors: Adam Sandler, Kevin James, Chris Rock, David Spade
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За рилийза Grown Ups 2010 DVDSCR v2XVID-Kingdom.
Приятно гледане.
Приятно гледане.
Добавил: stuny
Линк към темата: ---
Добавени: Jul 15 2010, 03:28 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 29.970
Брой дискове: 1
Коментари: 9
Общ рейтинг: 3
The_Bulgarian: 5,
lazarus18: 2,
Sisq0: 1,
Коментари
Отдавна не ми се е случвало да сваля толкова лоши субтитри от този сайт.
Разбирам, че има доста заигравки, които са трудни за превод, но има сериозни разминавания с оригиналните реплики. |
Всеки би се обидил на подобни коментари. Не се оправдавам, че съм го превеждал по слух, но не всичко можеш да го чуеш, както е в действителност. Моля, аргументирайте се за моментите, където се разминава.
|
Явно всеки може да плюе труда на другите, без да има ясна представа за какво говори. Може да има дребни разминавания на едно-две места, но смислово няма!
|
Аз бих казал да се поинтересуваш какъв трябва да е интервала между субтитрите! Една хилядна от секундата... много са ти специални очите!
|
Освен интервала от 200 милисекунди между всеки субтитър... Ползвай IDI Spell checker, ще си откриеш още ''правописни'' грешки. Когато сливаш диалог на един ред и имаш място е добре да оставяш по 4-5 интервала преди тирето за пряката реч с диалога на другия, въпреки че SubtitleWorkshop после го дава като грешка! Никой валидатор няма да ти го впише. По скоро ако сега го бяха забелязали...
|
Ще се опитам да запомня, ако не ще се върна да видя точно какво имаш предвид.
![]() |
Хващай първите читави английски субтитри, които ти попаднат и почвай да редактираш, защото в момента субтитрите са на много ниско ниво. На сайта има качени за друг рилийз - ако репликите са коректни с тези от филма, хващай ги, превеждай, синхронизирай. "Превеждах по слух" не е оправдание... не и в този сайт.
п.с. Не се заяждам! |
А бе, вие добре ли сте? Да превеждам един филм два пъти? Субтитрите ми били на много ниско ниво?
![]() |
![]() |
Facebook коментари