Lost - 06x00(2010)
Genre: Adventure, Drama, Fantasy, Mystery, Romance, ThrillerActors: Naveen Andrews, Matthew Fox, Jorge Garcia, Josh Holloway
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Lost.S06E00.HDTV.NoTV
Превод: alexche
Редакция: BAHKO 2
Превод: alexche
Редакция: BAHKO 2
Добавил: BAHKO 2
Линк към темата: ---
Добавени: Feb 2 2010, 06:58 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 16
Общ рейтинг: 4
• дълги редове
• краткотрайни реплики
• няколко правописни грешки
• реплики от различни персонажи на един ред
• краткотрайни реплики
• няколко правописни грешки
• реплики от различни персонажи на един ред
danissimo
star6inkata: 1,
f1reone: 5,
ikotev: 5,
divako: 5,
kriso85: 5,
RoXyTo: 5,
Дядо Торбалан: 5,
Коментари
|
star6inkata
№: 13791 Feb 3 2010, 02:17 PM "Когато нещо не ти е ясно - питай!", стара народна мъдрост! Толкова ли беше трудно да прочетеш помощните теми или си на принципа колкото по-бързо, толкова по-добре? В този сайт не е на почит бързината, а качеството.
|
|
star6inkata
№: 13792 Feb 3 2010, 02:20 PM Бързата работа - срам за майстора!
|
|
Е това ако са субтитри за "1" значи старшинка проблема е в тебе а не в преводачите.
|
|
Мерси за субтитрите!
|
|
Hristo Lishev
№: 13800 Feb 3 2010, 04:44 PM Направих си труда да ги пусна през SW с моите настроики.
Резултат: 200 грешки на малката проверка; 500 грешки на голямата. Подозирам директен копи/пейст от сорсовите субтитри. f1reone, когато нещо не ти е ясно, моля те, не изразявай мнение. star6inkata е напълно прав. |
|
Мерси за субтитрите
|
|
Подкрепяйте се няма лошо, ако бяха преводачите едни от Вас сега щяхте да се скъсате да ги защитавате но този път обикновенните хора гласуват с "5" а Вие с "1", което е показателно кой е прав...
|
|
Hristo Lishev, едни субтитри не са само технически настройки на SW. А и човек се учи цял живот, надали и твоите първи субтитри са били еталон, нали?
Успех на преводача и редактора, дано с всеки следващ път субтитрите ви стават по-добри. Изчетете и помощните теми, а ако нещо не ви е ясно - питайте, винаги ще се намери кой да ви помогне. |
|
StraightEse
№: 13805 Feb 3 2010, 07:32 PM star6inkata, Hristo Lishev, оценка *1* като цяло е за субтитри, които не биха и били качени на сайта, а не за кратко времетраене и дълги редове. За това е и *!* пред субтитрите - та хората, които имат по-големи претенции и знаят, че няма да им харесат, да не гледат с тях.
|
|
Hristo Lishev
№: 13808 Feb 3 2010, 08:40 PM Мнението за субтитрите си е лично мое и не ангажирам никого с него. По тази логика трябва да остане само оценка 5 и никаква друга.
|
|
StraightEse го обясни перфектно но някои хора не вдяват - ако оценката беше "3"(среден, макар че за мене са добри) едва ли щеше да го има целият този коментар.Какъвто и разбирач да си не можеш(или поне не бива) да сложиш оценка на тези субтитри "1"
|
|
StraightEse
№: 13814 Feb 3 2010, 09:52 PM Hristo Lishev, между 1 и 5 има още три цифри.
Всяка от тях си има значение, особено когато е последвана от подходящия коментар. Лично аз предпочитам да пиша ЛС на някого, към когото имам някакви забележки или съвети. |
|
Благодаря все пак за мненията ви. Знам, че направих редакцията много набързо. Дори после като го гледах намерих още грешки, просто исках да кача по-бързо субтитрите, защото чакаха много хора. В редакцията се водих по препоръките, които точно тукашен модератор ми даде миналата година и се старах да нямам реплики под 1.5 секунди и над 7. Не знам с какви параметри сте отчели тези грешки. Главните пропуски са в репликите на героите и гласа зад кадър, които са слети на няколко места.
|
|
Hristo Lishev
№: 13819 Feb 3 2010, 11:36 PM ВАНКО, прецених субтитрите ти по критерия 2/6/37 - 2 сек мин. продължителност, 6 сек. максимална и не повече от 37 символа на ред при съотношение 15/17 символа в секунда макс. Разбери, че и най-добрите субититри да си направил, ако няма време да се прочетат, все едно нищо. Влагай повече старание, не бързай, желая ти успех.
Стрейт, мисля, че трябва директно да споделяме, аз никога не съм бил пожалван от публични критики и преди като новобранец, и сега, не че съм кой знае какво в момента. Свалям ти шапка за усърдието и хубавите субтитри, но това е мнението ми. |
|
По настройките, които ми бяха дали, знаех, че може 1.5 секунди на реплика и 39 символа на ред.
|
|
BAHKO 2, ето критериите по които валидирах субтитрите ти.
|
Facebook коментари


