Сваляне на субтитри
The Taking of Pelham 1 2 3(2009)
IMdb Info Link Director: Tony Scott
Genre: Crime, Drama, Thriller
Actors: Denzel Washington, John Travolta, Luis Guzmán, Victor Gojcaj

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите


The.Taking.Of.Pelham.123.DVDRip.XviD-ARROW

Приятно гледане!


Добавил: UsEr ®
Линк към темата: Форум
Добавени: Oct 23 2009, 04:29 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 2
Коментари: 14
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 7243



Рейтинг на субтитрите
(5 гласували до момента)
nascko: 5, foxbg: 5, factotum: 5, Mad Max: 5, Rambo: 4,

Коментари


kpacko

№: 12498 Oct 23 2009, 06:22 PM


За преводача - ето Линк, където е описно кога се ползват многоточия в българския език.

Многоточия от този вид:

245
Наясно съм, че скоро ще са тук...

246
...и ако аз отнеса първия изстрел,

означават просто, че изречението продължава на следващия ред. В английските субтитри може и да са правилни тези многоточия, но в българските - не.
 

jokata

№: 12503 Oct 23 2009, 09:06 PM


Пасват съвсем точно и за рилийза The.Taking.of.Pelham.1.2.3.2009.BRRip.Xv
iD.DTS-KPhs
.
Благодаря! smiley.gif
 

Mad Max

№: 12504 Oct 23 2009, 09:41 PM


Сърдечни благодарности. Най-сетне субтитри за този филм, а не съчинения по картинка.
 

UsEr ®

№: 12505 Oct 23 2009, 10:18 PM


Краско, мада фака, не продължава ли изречението бе, шит? Оди се пери некъде!

...какъвто коментара, такъв и отговора, сори.
 

kpacko

№: 12507 Oct 24 2009, 07:40 AM


Явно не можеш да разбереш, затова ще ти дам пример от субтитри на друг преводач - raichinov.

327
Подсъдимият отвърнал:
"Ти не би имал такава власт,

328
освен ако не ти бе дадена
от Всевишния."

и английските

405
"And the prisoner replied,
"You would not have this power...

406
if it hadn't been
given to you by the Most High."

Както виждаш, в английските субтитри има многоточие, а в българските няма и това се дължи на факта, че raichinov знае много добре, да не кажа и перфектно, не само английски, а и български. Така че не съжалявай, а се учи от по-добрите.
Разбираш, че ако това ти го каже някой от добрите преводачи, няма да реагираш така, както когато го казвам аз, нали?
 

UsEr ®

№: 12508 Oct 24 2009, 09:31 AM


Има теми във форума специално създадени за целта, ако има както да кажеш обосновано, те съветвам да го направиш там. В противен случай просто оставаш поредната досада драскаща по коментарите.
 

kpacko

№: 12509 Oct 24 2009, 10:04 AM


Не преиначавай нещата. Точно тук е мястото за коментари по субтитрите. Освен това напълно съм се обосновал, при това и с факти. Просто се надявам да си си извадил поуката за следващите ти субтитри, за да стават все по-добри и по-добри.
 

foxbg

№: 12510 Oct 24 2009, 11:15 AM


Това с многоточията се прави навсякъде, в доста професионални преводи го има. Нарича се - продължаване на изречението... Това че raichinov ги е махнал многоточията не значи че задължително така трябва да е... Няма нужда от такива агресивни коментари... Можеш да благодариш преди всичко, че някой е превел филма!
 

E-Tle

№: 12513 Oct 24 2009, 12:35 PM


Аз продължавам да твърдя, че като не му харесват на "краско" субтитрите - да гледа тези от юнакса.
 

kpacko

№: 12514 Oct 24 2009, 01:09 PM


foxbg, начинът, по който използваш многоточията, е съвсем по правилата. Имитираш "незавършване на изказа".
Такова правило за продължаването на изречението важи само за случаите, когато някой прекъсне говорещия и след това той си довърши изречението.

Пример:
- Можете ли да благодарите на...
- Аз ли?
- ... преводача за невероятните субтитри?
- Разбира се, само да я намеря тая пуста агресия в думите си...
 

factotum

№: 12516 Oct 24 2009, 02:28 PM


И сте прави, и не сте прави. biggrin.gif
 

foxbg

№: 12517 Oct 24 2009, 02:33 PM


Както ти казаха - като толкова не ти харесват,
дръпни си ги от сайта на "Другите" smiley.gif
Та да те видим тогава... smiley.gif
 

kpacko

№: 12518 Oct 24 2009, 03:27 PM


О, за субтитрите на "Другите" няма да ми стигнат няколко тона мастило за коментари smiley.gif
Там от конструктивна критика не разбират.
Ще гледам филма с тези. След като им направих малки корекции станаха перфектни.

Спорна и ползотворна, благодарство за труда.
 

UsEr ®

№: 12521 Oct 24 2009, 04:58 PM


Краско, когато става въпрос за някакво литературно произведение вероятно има основание
да не се ползват въпросните многоточия, при субтитрите ние не продължаваме да виждаме предишният диалог и по този начин показваме, че това е неговото продължение. Райчинов е изключителен професионалист и ако той каже, че неизползването на такива е изискване, а не предпочитание, аз ще се съглася с него...
Ти точно какъв се явяваш, наблюдател, забелязал разликите в различните преводи или имаш някакъв основателен довод по въпроса?
 

Facebook коментари