The Taking of Pelham 1 2 3(2009)

Genre: Crime, Drama, Thriller
Actors: Denzel Washington, John Travolta, Luis Guzmán, Victor Gojcaj
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
The.Taking.Of.Pelham.123.DVDRip.XviD-ARROW
Приятно гледане!
Добавил: UsEr ®
Линк към темата: Форум
Добавени: Oct 23 2009, 04:29 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 2
Коментари: 14
Общ рейтинг: 5
nascko: 5,
foxbg: 5,
factotum: 5,
Mad Max: 5,
Rambo: 4,
Коментари
За преводача - ето Линк, където е описно кога се ползват многоточия в българския език.
Многоточия от този вид: 245 Наясно съм, че скоро ще са тук... 246 ...и ако аз отнеса първия изстрел, означават просто, че изречението продължава на следващия ред. В английските субтитри може и да са правилни тези многоточия, но в българските - не. |
Пасват съвсем точно и за рилийза The.Taking.of.Pelham.1.2.3.2009.BRRip.Xv
iD.DTS-KPhs. Благодаря! ![]() |
Сърдечни благодарности. Най-сетне субтитри за този филм, а не съчинения по картинка.
|
Краско, мада фака, не продължава ли изречението бе, шит? Оди се пери некъде!
...какъвто коментара, такъв и отговора, сори. |
Явно не можеш да разбереш, затова ще ти дам пример от субтитри на друг преводач - raichinov.
327 Подсъдимият отвърнал: "Ти не би имал такава власт, 328 освен ако не ти бе дадена от Всевишния." и английските 405 "And the prisoner replied, "You would not have this power... 406 if it hadn't been given to you by the Most High." Както виждаш, в английските субтитри има многоточие, а в българските няма и това се дължи на факта, че raichinov знае много добре, да не кажа и перфектно, не само английски, а и български. Така че не съжалявай, а се учи от по-добрите. Разбираш, че ако това ти го каже някой от добрите преводачи, няма да реагираш така, както когато го казвам аз, нали? |
Има теми във форума специално създадени за целта, ако има както да кажеш обосновано, те съветвам да го направиш там. В противен случай просто оставаш поредната досада драскаща по коментарите.
|
Не преиначавай нещата. Точно тук е мястото за коментари по субтитрите. Освен това напълно съм се обосновал, при това и с факти. Просто се надявам да си си извадил поуката за следващите ти субтитри, за да стават все по-добри и по-добри.
|
Това с многоточията се прави навсякъде, в доста професионални преводи го има. Нарича се - продължаване на изречението... Това че raichinov ги е махнал многоточията не значи че задължително така трябва да е... Няма нужда от такива агресивни коментари... Можеш да благодариш преди всичко, че някой е превел филма!
|
Аз продължавам да твърдя, че като не му харесват на "краско" субтитрите - да гледа тези от юнакса.
|
foxbg, начинът, по който използваш многоточията, е съвсем по правилата. Имитираш "незавършване на изказа".
Такова правило за продължаването на изречението важи само за случаите, когато някой прекъсне говорещия и след това той си довърши изречението. Пример: - Можете ли да благодарите на... - Аз ли? - ... преводача за невероятните субтитри? - Разбира се, само да я намеря тая пуста агресия в думите си... |
И сте прави, и не сте прави.
![]() |
Както ти казаха - като толкова не ти харесват,
дръпни си ги от сайта на "Другите" ![]() Та да те видим тогава... ![]() |
О, за субтитрите на "Другите" няма да ми стигнат няколко тона мастило за коментари
![]() Там от конструктивна критика не разбират. Ще гледам филма с тези. След като им направих малки корекции станаха перфектни. Спорна и ползотворна, благодарство за труда. |
Краско, когато става въпрос за някакво литературно произведение вероятно има основание
да не се ползват въпросните многоточия, при субтитрите ние не продължаваме да виждаме предишният диалог и по този начин показваме, че това е неговото продължение. Райчинов е изключителен професионалист и ако той каже, че неизползването на такива е изискване, а не предпочитание, аз ще се съглася с него... Ти точно какъв се явяваш, наблюдател, забелязал разликите в различните преводи или имаш някакъв основателен довод по въпроса? |
Facebook коментари