CSI - 09x11(2008)


Genre: Crime, Drama, Mystery, Thriller
Actors: Marg Helgenberger, George Eads, Paul Guilfoyle, William Petersen
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
CSI 09x11 "The Grave Shift"
csi.s09e11.hdtv.xvid-2hd
csi.s09e11.hdtv.xvid-2hd
Добавил: julian_zhelyazkov
Линк към темата: Форум
Добавени: Jan 28 2009, 10:55 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 10
Общ рейтинг: 5
spk: 5,
bubolili: 5,
baramova: 5,
maugly: 5,
AnyThinG4U: 2,
Sisq0: 5,
cherity: 5,
Коментари
Благодаря
![]() |
Благодаря за хубавото утро! Хубав ден и
![]() ![]() ![]() |
WhiteTiger
№: 9299 Jan 28 2009, 11:37 AM Благодаря!
![]() |
И от мен едно голямо благодаря!!!
|
Сърдечни благодарности!
|
AnyThinG4U
№: 9312 Jan 29 2009, 01:21 AM Тайминга не е наред
|
AnyThinG4U
№: 9313 Jan 29 2009, 01:22 AM Тайминга бега след средата
|
Току-що проверих. Нищо не бяга, явно гледаш с субтитрите с различен рилийз или плеърът ти прави проблеми.
|
Има отделни реплики, които са разместени от местата си. Например при препирнята на двете жени в спортния салон. Но това не е особено фатално.
По-неприятното са накъсаните изречения между различни реплики, както и смисловите неточности. Изрази като "power cord", "much of a stake-out", "you broke through to him", "working a double", "а little too street-smart" не са преведени правилно. Неприятно впечатление прави и преминаването от "ти" на "вие" и обратно в един и същи разговор. Членовете също не са наред. И Юли, "вкъщи" е една дума. Накратко, хубав превод, но с нужда от редакция. |
A, и още нещо. Ще е хубаво да я научите как се изписва учтивата изразност:
грешно: ВИЕ СТЕ БИЛА ТАМ. правилно: ВИЕ СТЕ БИЛИ ТАМ. |
Facebook коментари