V for Vendetta(2005)


Director: James McTeigue
Genre: Action, Sci-Fi, Thriller
Actors: Natalie Portman, Hugo Weaving, Stephen Rea, Stephen Fry
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Това са единствените свястни субтитри за този филм и много моля, някой който има желание и нужните способности, да ги конвертира в подходящ за останалите рилийзи формат - наистина като фен на този филм Ви уверявам, че изпускате много от филма, като четете стандартните субтитри, които са абсолютен "shit".
Добавил: kandod
Линк към темата: ---
Добавени: Dec 13 2008, 04:06 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 2
Коментари: 6
Общ рейтинг: 2
- краткотрайни реплики
- дълги редове
- реплики с три реда
- излишни забележки на преводача в скоби
yonkaval
- дълги редове
- реплики с три реда
- излишни забележки на преводача в скоби
yonkaval
Sisq0: 2,
Коментари
Това ако са най-добрите субтитри за филма, значи много лошо... за филма, пък и за преводача. Субтитрите са много далеч от истината и като техническо оформление, и като стилистика на самия превод. Направих си труда да ги попрегледам и мога само да кажа, че гръмките слова в описанието към тях не оправдават въобще очакванията.
|
Ако това са най-добрите! не искам да си представя останалите какви ся
![]() |
Мерси за хвалбите в описанието, но забележките на yonkaval са си на място. Субтитрите не са по стандартите на този сайт и точно затова не бяха качени тук, знаейки че ще предизвикам гнева на елита. На когото пък искам да благодаря за светкавичния анализ на произведението/преводача. Наистина е чудесно да те оценят подобавъщо за положения труд.
|
А защо,niksus, не направиш друго? Защо не ги оправиш? Бавничко, спокойно. Ако ти трябва помощ в техническото оформяне, поискай от който и да е от нас. Никой няма да ти откаже. А после някой администратор ще подмени архива.
Не си предизвикал ничий гняв. Не съжалявам за минутите, отделени да прегледам субтитрите ти. И смятам, че можеш да ги оправиш. Нашите стандарти не са за нас. Те са за потребителите. Опитай и ще видиш, че става. Трудно, но става. |
Абсолютно съм съгласен за стандартите, но точно те ме накараха да загубя всякакъв интерес към правенето на субтитри.Усложненията покрай техническата част ми изпариха и малкото останала мотивация. Ако не се лъжа, това ми бяха последните субтитри и вече има две години от тогава.
|
niksus, в интерес на истината не съм гледал кой е преводач. Прегледах самите субтитри и мнението ми е на база на моето виждане за добри субтитри. Теб специално те познавам от годините на МНЕТ още, но това не променя оценката за субтитрите.
Ако си се обидил - прощавай. |
Facebook коментари