Сваляне на субтитри
La Masseria delle allodole a.k.a. The Lark Farm(2007)
IMdb Info Link 5.9/10 Movie Rating 493 votes.
Directors: Paolo Taviani, Vittorio Taviani
Genre: Drama
Actors: Paz Vega, Moritz Bleibtreu, Alessandro Preziosi, Ángela Molina

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Българско заглавие на филма:"Чифликът на чучулигите".
Продукция на RAI и братя Тавиани, снимана в Италия и България. Разказва за арменския геноцид по време на Първата Световна Война.
Субтитрите са за версия: Lark.Farm.DVDRip.cinemascope.ru .


Добавил: Amorosa
Линк към темата: ---
Добавени: Jul 8 2008, 10:12 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 6
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 501



Рейтинг на субтитрите
(1 гласувал до момента)
Scooter: 5,

Коментари


Amorosa

№: 6421 Jul 9 2008, 09:35 AM


Ако ми покажеш правописните грешки, мога и да се съглася!!!
 

Amorosa

№: 6422 Jul 9 2008, 09:36 AM


Засега съм абсолютно несъгласна!!!
 

dantcho

№: 6423 Jul 9 2008, 09:56 AM


Щом казваш:
"съобща", "армеците", "отбелжа", "преданността", "Инстанбул", "свещенник",
"израстнах"...
Освен това, при преминаване от един субтитър към друг, не е нужно да се слагат многоточия, а съответния препинателен знак, който в повечето случаи липсва. Субтитрите се нуждаят от сериозна техническа редакция.
 

Amorosa

№: 6424 Jul 9 2008, 10:10 AM


В субтитрите, които превеждах, всичко беше написано с многоточия! Не знаех, че може по друг начин! Съжалявам за пропуснатите букви, но според теб как се пише "израствам"? Единият път съм написала Истанбул с грешка, сега виждам! Грешката в "съобщя" се дължи на смяната на клавиатура! Моята е италианска и понякога става така! И тази "техническа редакция", за която говориш, мога ли да я направя сега?
 

Amorosa

№: 6425 Jul 9 2008, 10:33 AM


Аз самата имам алергия към правописни грешки и, ако наистина съм допуснала тези, които казваш, бих искала да ги поправя! Иначе, това са ми първите субтитри и грешки,като тези с многоточията, няма да има вече! smiley.gif
 

dantcho

№: 6426 Jul 9 2008, 10:39 AM


Няма проблем. Влез във форума. Пратил съм ти ЛС с препоръки за редакцията, за да не спамим коментарите към субтитрите.
 

Facebook коментари