Stargate Atlantis - 05x01(2008)
Genre: Action, Drama, Sci-Fi, AdventureActors: Joe Flanigan, Rachel Luttrell, David Hewlett, Torri Higginson
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Субтитрите са за релийза
Stargate Atlantis S05E01 PREAiR DVDRip XviD - NonScene
Stargate Atlantis S05E01 PREAiR DVDRip XviD - NonScene
Добавил: zaqzatata
Линк към темата: ---
Добавени: Jun 24 2008, 06:29 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 14
Общ рейтинг: 4
- стилистични грешки
- краткотрайни реплики
fai_rodis
- краткотрайни реплики
fai_rodis
astra: 5,
vescobg: 5,
eX1stentZ: 5,
fearnot: 1,
pgi: 2,
en3rgy: 5,
nedko: 2,
Коментари
|
Преди съюза "и" не се слага запетая. Възклицанията като "уоу" нямат място в субтитрите.
Освен големия брой думи с "изядени" или грешно изписани букви има и доста фрапиращи "непечатни" грешки, които показват най-малкото незнание: пише се инженер, а не инжИнер; всъщност, а не всъщТност; съжалявам, а не съжЕлявам; превод, а не пЕревод; кораб, а не корЪб; мощност, а не мощТност; отстранявам, а не отсранявам и т.н. За достоверността в превода на репликите само ще посоча: "Michael compound has collapsed on us" - "Комплексът с Майкъл се взриви"... |
|
Ами... Няма да го гледам ПАК, с така направени субтитри. Все пак ще поздравя човека направил превода, ("никой не се е родил научен") и дано следващият път да се постарае повече, защото има само един който моя милост признава. Ще поздравя и Асен за коментара спращ ме да изтегля същите.
|
|
Не те знам кой си, дето си превеждал, ама може ли да си неграмотник и да издевателстваш над този сериал? А относно коментара - не мога да поздравя човек, пишещ думата "корЪб". Писна ми!
|
|
Ако някой има претенции за оценката, нека ме открие на skype, да си поговорим за български език!
|
|
..затова някой е оранжев, а друг светлосин. Човекът се е постарал, това че сега е още в началото на пътя си и едва ли някой го е съветвал за повечето от изискванията тук и ползването на спелчек или скриптове, не е повод за чак такъв остър коментар. Вярвам, че ще ги редактира, както и че ще си сложи запетаите пред "че" и пак ще ги качи за подмяна. Ако искате перфектни субтитри - знаете кого да чакате.
Никой не се е родил научен, по-добре му помогнете. |
|
абе що не хванете да го преведете ми ревете и давате уроци по български език а?
|
|
Enough is enough! Преводачът ще получи напътствия за изчистване на допуснатите грешки. Бъдете по-толерантни към ентусиазма на начинаещите
|
|
Виж пич, хич да не ти е на оная работа какво си бърборят хората.Вместо да дават акъл и да правят оценки,да бяха седнали те да го преведат.Ама не,5 дена стояха и не си мръднаха пръстът.За това в бъдеще при подобни изказвания на философи,си го премести от единия крачол в другия.
Браво за усилията и трудът,който си положил и мерси за субтитрите! |
|
Присъединявам се към коментара на KaSmeT4e и искам да благодаря за субтирите. Дерзай непознати приятелю, все пак не всеки се наема да прави превод по слух. Нека критиката не те отчайва, а те стимулира да напредваш и след време срещу твоя ник да има хиляди благодарности. Успех!
|
|
Я да видим кой е бягал (и още бяга)
от час по български и кой не е чел книжки на български... |
|
много грешки, липсват запетаи
|
|
мерси за буквичките най после ще гледам серииката
|
|
pgi хвани се превеждаи ти и слагаи запетаи тирета и каквото още желаеш.
|
|
За първите пет минути имаше достатъчно реплики които нямаха нищо общо с превода ... немах нерви да го гледам нататък с тези "субтитри".
|
Facebook коментари


