No Country for Old Men(2007)


Directors: Ethan Coen, Joel Coen
Genre: Crime, Drama, Thriller, Crime, Crime
Actors: Tommy Lee Jones, Javier Bardem, Josh Brolin, Woody Harrelson
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
DVDRipped
Добавил: Value
Линк към темата: ---
Добавени: Jun 5 2008, 04:05 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: sub
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 9
Общ рейтинг: 0
Краткотрайни реплики
Stone
Stone
Коментари
Стигнах до "crime of passion", преведено престъпление от "страст" и се отказах!
![]() |
В кавичките ли е проблема? Такива са от DVD-то.
|
Нищо му няма на "престъпление от страст".
|
А дали "passion" в случая не е "ревност"?
Защото аз жена си от страст няма да я убия. Най-много други неща да и направя! ![]() |
По принцип си е някакъв "техен" юридически термин и е по-скоро престъпление в пристъп на ярост, състояние на афект, най-често предизвикано от ревност, любовна мъка и т.н. Обикновено е основание на защитата да пледира за непредумишленост, вследствие на временна невменяемост, замъглено съзнание или както там му казват. Не мисля, че е грешно.
|
-= F o z z y =-
№: 6108 Jun 6 2008, 10:46 AM Не, че е грешно, но сякаш е тъпичко, а?
Можеше да се изглади. Ето пример, че "оригиналните" субтитри хич не са за пример. ;-) |
Според мен по-точно илюстрира ситуацията и обхваща по-широк диапазон престъпления. Не съм юрист, не зная дали има конкретен еквивалент на български.
![]() |
Щом съм го срещала на български и руснаците го наичат "преступление страсти", за мен е достатъчно да го приема като понятие. А кой как ще го преведе и какви значения открива в думите си е негов личен избор.
|
Хубаво, Еличке!
![]() Радвай му се. |
Facebook коментари