Сваляне на субтитри
Moonlight - 01x15(2007)
IMdb Info Link 7.9/10 Movie Rating 1,628 votes.
Genre: Drama, Fantasy, Horror, Thriller, Drama, Drama
Actors: Alex O'Loughlin, Sophia Myles, Jason Dohring, Shannyn Sossamon

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите



Добавил: angie
Линк към темата: Форум
Добавени: May 16 2008, 02:51 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 5
Общ рейтинг: 4

Наличие на:
- реплики с кратко времетраене;
- презастъпващи се редове;

~StraightEse~

Субтитрите са свалени: 1201



Рейтинг на субтитрите
(6 гласували до момента)
Sisq0: 1, machine: 5, astra: 5, Eli_82: 5, rburan: 3, peta: 5,

Коментари


Sisq0

№: 5826 May 16 2008, 10:24 PM


Ако щете, наречете оценката ми субективна (оценка 1 винаги се смята за такава), но не харесвам хора, на които им се обяснява едно нещо, а те, въпреки това, си правят каквото си искат. Болшинството не са запознати със ситуацията, но аз имам конкретни причини...

За да не бъда чак толкова субективен, си направих труда да прегледам субтитрите и, освен посочените в забележката недостатъци, бих изтъкнал буквалния и превод на места и тромавия изказ.
 

machine

№: 5842 May 17 2008, 11:30 AM


От мен благодаря, а някой друг би трябвало да обърне внимание на елементарните грешки в поста си, ако изобщо ги забелязва.
 

rburan

№: 5873 May 18 2008, 12:05 PM


Давам тази оценка не като човек, който може да прави субтитри, а като професионален преводач, който от години се препитава с това. Присъединявам се към коментара на SısqO, като ще посоча редове, които са буквален превод от английски- 14, 15, 21, 22, 53, 87,101, 149 и още много. Имайте предвид, че по този начин влияете върху много млади хора, които тепърва оформят изказа си на български език.
"Ще бъда там, за да го вдигна" или "Имам нужда да я видя" изобщо не е типично за родния ни език. Освен това "мерси" не знам да е част от езика ни.
 

angie

№: 5880 May 18 2008, 03:20 PM


Мерси (благодаря) за критичните коментари! Благодаря Ви за оказаното внимание, но не смятам повече да Ви тормозя с моите "грешни" преводи :-)
А относно буквалния превод, Sisq0, как се превежда "небуквално" WORM-HOLE в последния ти превод на The Forbidden Kingdom - всеки случай не и "червячна дупка". Питай insaneboy по въпроса.
rburan, като си толкова страхотен преводач, защо си си свалил моите "грешни" субтитри, ами не си го слушаш на английски?
 

machine

№: 5883 May 18 2008, 06:03 PM


"Мерси" е дума, която и аз използвам още от дете. Странен повод за критика...
Защо rburan не се обажда при думи като "пичка", "гняз", "джангър", "пишлеме" и много подобни, използвани масово в преводите???
На подмазване и яростен субективизъм намирисва тази атака...
От мен мерси и пак мерси, angie!
 

Facebook коментари