Moonlight - 01x15(2007)


Genre: Drama, Fantasy, Horror, Thriller, Drama, Drama
Actors: Alex O'Loughlin, Sophia Myles, Jason Dohring, Shannyn Sossamon
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Добавил: angie
Линк към темата: Форум
Добавени: May 16 2008, 02:51 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 5
Общ рейтинг: 4
Наличие на:
- реплики с кратко времетраене;
- презастъпващи се редове;
~StraightEse~
- реплики с кратко времетраене;
- презастъпващи се редове;
~StraightEse~
Sisq0: 1,
machine: 5,
astra: 5,
Eli_82: 5,
rburan: 3,
peta: 5,
Коментари
Ако щете, наречете оценката ми субективна (оценка 1 винаги се смята за такава), но не харесвам хора, на които им се обяснява едно нещо, а те, въпреки това, си правят каквото си искат. Болшинството не са запознати със ситуацията, но аз имам конкретни причини...
За да не бъда чак толкова субективен, си направих труда да прегледам субтитрите и, освен посочените в забележката недостатъци, бих изтъкнал буквалния и превод на места и тромавия изказ. |
От мен благодаря, а някой друг би трябвало да обърне внимание на елементарните грешки в поста си, ако изобщо ги забелязва.
|
Давам тази оценка не като човек, който може да прави субтитри, а като професионален преводач, който от години се препитава с това. Присъединявам се към коментара на SısqO, като ще посоча редове, които са буквален превод от английски- 14, 15, 21, 22, 53, 87,101, 149 и още много. Имайте предвид, че по този начин влияете върху много млади хора, които тепърва оформят изказа си на български език.
"Ще бъда там, за да го вдигна" или "Имам нужда да я видя" изобщо не е типично за родния ни език. Освен това "мерси" не знам да е част от езика ни. |
Мерси (благодаря) за критичните коментари! Благодаря Ви за оказаното внимание, но не смятам повече да Ви тормозя с моите "грешни" преводи :-)
А относно буквалния превод, Sisq0, как се превежда "небуквално" WORM-HOLE в последния ти превод на The Forbidden Kingdom - всеки случай не и "червячна дупка". Питай insaneboy по въпроса. rburan, като си толкова страхотен преводач, защо си си свалил моите "грешни" субтитри, ами не си го слушаш на английски? |
"Мерси" е дума, която и аз използвам още от дете. Странен повод за критика...
Защо rburan не се обажда при думи като "пичка", "гняз", "джангър", "пишлеме" и много подобни, използвани масово в преводите??? На подмазване и яростен субективизъм намирисва тази атака... От мен мерси и пак мерси, angie! |
Facebook коментари