27 Dresses(2008)


Director: Anne Fletcher
Genre: Comedy, Romance
Actors: Brian Kerwin, Charli Barcena, Peyton List, Jane Pfitsch
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За 27.Dresses.DVDRip.XviD-NeDiVx
Превод и субтитри - sweetyboni
Превод и субтитри - sweetyboni
Добавил: marincho
Линк към темата: Форум
Добавени: Apr 11 2008, 09:40 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 2
Общ рейтинг: 4
Tzanko Stefanov: 3,
LadyCat: 5,
Коментари
Tzanko Stefanov
№: 5353 Apr 13 2008, 06:01 PM Тъй като съм гледал само DvDRipa - субтитрите по него ще коментирам, въпреки че коментарът може да бъде зачетен и за другите субтитри над филма. Ето ги забележките ми, които се появиха, заради това, че те е домързяло да редактираш субтитрите си:
1. Бързала си - на места таймингът е МНОГО къс и субтитрите не се четат, а пък и на такива места има думи като "букла" вместо "булка", като "шафрка" вместо "шаферка". 2. Много пунктуационни грешки, приятелко, ама много значи наистина много - слагала си запетаите де що видиш. 3. Правописни грешки не вкарвам, защото вярвам, че си пускала спелчек, но по какви причини не си заварила "букла" "шафрка" и тн не коментирам. 4. Гршен превод на места, но не е чак толкова зле, защото е на определени думи, както semeistvo е посочил - език и камшик имат разлика. 5. Много ме издразни това - превод и субтитри: sweetyboni, че си го сложила поне на 10тина секунди. По-натам в субтитрирането ти ще разбереш, че това не е от значение - а ако смяташ, че е, следващия път слагай по 30 секунди този текст, ептен да се забиеш в нечие око (това също е шорткаминг или недостатък на субтитрите ти ![]() 6. Това беше и моя грешка доскоро, докато не си седнах на Д-то и не го изчистих като проблем - пълен/кратък член - въобще не ти дреме кое кога е. Ако думата се заменя с ТОЙ, е пълен, ако се заменя с НЕГО, е кратък. Надявам се да съм бил полезен, ако се хванеш да редактираш субтитрите СЕГА, ще станат доста по-добри. Успех! |
sweetyboni
№: 5354 Apr 13 2008, 07:33 PM TZANKOSSS,
благодаря за мнението ти и за препоръките. Но може би трябва да коментираш най-вече над първите субтитри, които излязоха prevail-dresses-xvid На тези субтитри тайминга според мен е добре, след него се появи релийза на Cocain,след което още два. Нямах време за пълна редакция, а сега виждам, че и някой друг си е позволил да прави тайминг по субтитрите. Нормално е таймингът да е "МНОГО къс", лично аз самата още преди месец се канех на редакция, но чаках да излезе двд рип, пък и нямах време. Когато намеря свободно време ще оправя и тайминга и грешките, но засега е това. |
Facebook коментари