Sorok pervyy a.k.a. The Forty-first(1956)


Director: Grigori Chukhrai
Genre: War, Drama, Romance
Actors: Izolda Izvitskaya, Oleg Strizhenov, Nikolai Kryuchkov, Nikolai Dupak
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Превод: kastadiva ; Редакция: Best Ripper
За DVD9 NTSC.
За DVD9 NTSC.
Добавил: kastadiva
Линк към темата: ---
Добавени: Apr 6 2008, 03:57 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 29.970
Брой дискове: 1
Коментари: 4
Общ рейтинг: 5
yvetted: 5,
oldboy: 5,
Коментари
Tiki е, пиша ти от акаунта на съпругата ми. За да не ме обвинят в ненужно заяждане, ето твоя цитат в моя превод на същия филм:
"kastadiva: Това не е превод, а подигравка със зрителя! Първо научете езика, а после се правете на преводач! (04.04.2008г. 02:34)" С моя беден руски бих направил няколко конкретни поправки, без да броя изпуснатите реплики и ненужното опростяване на диалози. Ето ти примери: 30 00:04:42,605 --> 00:04:47,381 на 37 км. североизточно от кладенците на Каракудук, Става дума за "северозападно", в "подигравката ми със зрителя", правена от английски субтитри е правилно. Можеше да погледнеш. 471 01:15:13,098 --> 01:15:18,631 Да му се не види, хиляда правди има! Немска, руска, мъжка, господарска, (Я си помислете пак за "мъжка"). "Махорка" означава "тютюн", занапред го превеждайте, защото такава дума на български език няма, да не говорим, че някой ще си помислят за "марихуана", четейки превода ви. 97 00:12:27,870 --> 00:12:31,550 Ще ти дам да се разбереш! (Правилното - Не само ще пропееш, ами и ще ми танцуваш). Е на това му се вика "творчество"... 68 00:09:44,950 --> 00:09:50,307 Бей! Без камила казал отива мре! (Не знам за правописна грешка ли става дума, но чуйте думите и си помислете пак). ("Рыбья холера" - любимое словцо у Марютки). Нямаше смисъл да го опростявате така. Прочетете малко литературна критика и ще разберете, че това е израз, написан именно за героинята в романа и е уникален. Авторът го пише така, сценаристите го оставят така, но "майсторите" не могат да не поправят грешката им ![]() Щом бедните ми познания по руски хванаха това, не знам какво още мога да очаквам. Престанете със заядливите интриги, защото само губите и моето и вашето време. Обръщението ми е към авторката и редактора на тези субтитри. |
BestRipper
№: 5258 Apr 6 2008, 09:56 PM tiki, вместо да си стоиш оттатък, тук направи лоша услуга на съпругата си. Отговори й защо отлетя и тя оттук. Аман от специалисти като тебе, които превеждат с 100% вярност неща, които на български нямат аналог... По-добре си виж глупости в твоя превод, които са десетки...
|
Защо не дадеш линк към твоите "съвършени" субтитри, че да могат и други рускоговорящи да се посмеят от сърце. Превод, направен през език (от английски субтитри на руски филм) и при това, без да гледаш филма по условие е смехотворен. Всеки превод дори отруски субтитри без филма ще е пълна боза. И не ме карай да цитирам твоите "бисери", защото ще настане голяма веселба.
|
Kastadiva, благодаря
![]() |
Facebook коментари