Сваляне на субтитри
Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street(2007)
IMdb Info Link Director: Tim Burton
Genre: Crime, Musical, Thriller, Crime, Crime
Actors: Johnny Depp, Helena Bonham Carter, Alan Rickman, Timothy Spall

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Субтитри за релийза - Sweeney.Todd.The.Demon.Barber.Of.Fleet.S
treet.DVD.SCREENER.XViD-PUKKA
Направени са много нови корекции, тайминга е оправен до 30 мин на филма, защото имаше доста неточности. Изчистени са някои неточни преводи. Оправил съм пренасянето на субтитрите на два реда

Извинявам се ако не ви хареса превода ми.

Благодаря на fifoza за помоща при завършването на субтитрите


Добавил: DarkPaIn
Линк към темата: ---
Добавени: Feb 1 2008, 10:12 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 2
Коментари: 14
Общ рейтинг: 4


Субтитрите са свалени: 3072



Рейтинг на субтитрите
(5 гласували до момента)
sean_connery: 5, Sisq0: 3, fifoza: 4, ENDRAM: 4, bratchet: 3,

Коментари


bratchet

№: 4147 Feb 1 2008, 10:31 PM


sean_connery, кога успя да го изгледаш?
 

Sisq0

№: 4150 Feb 1 2008, 10:55 PM


Изгледах първите двайсетина минутки на филма и впечатленията ми от превода са:
- по тайминга има още много работа
- преводът е доста тромав, улових и няколко неточно преведени изречения
- пълен/непълен член куца, а "които" в множествено число не се пише с "Й"

Не знам дали защото преводачът е нов, дали защото филмът е труден за превод... не смея да гадая, но не ми харесва продуктът.
 

DarkPaIn

№: 4151 Feb 1 2008, 11:07 PM


Sisq0, мерси за оценката. За напред ще гледам да не допускам такива грешки. В бързината не съм ги доогледал и заради това. Пък и ми е първи превод. С времето ще се постарая да изчистя тези грешки.
 

fifoza

№: 4162 Feb 2 2008, 10:11 AM


Отчитам фактът, че това са вторите субтитри на преводача. Смятам, че с малко помощ от страна на по-знаещите и по-можещите, това момче може драстично да напредне.
 

ENDRAM

№: 4169 Feb 2 2008, 05:00 PM


На места си превеждал дословно, на места се губи връзката, но за сметка на това имаш и много добри попадения.
Трябваше и да наблегнеш повече на изказа- все пак превеждаш римуван текст.
 

DarkPaIn

№: 4181 Feb 2 2008, 10:32 PM


ENDRAM, благодаря за съвета, дано с времето намаля тези грешки.
 

Sisq0

№: 4197 Feb 3 2008, 11:40 AM


И още...
- таймингът продължава да е за редакция
- оставени ненужни интервали на места
- неправилно пренасяне на нов ред
неправилно:
Ако бяхме ангели, щяхме да си
останем същите.
правилно:
Ако бяхме ангели,
щяхме да си останем същите.

неправилно:
Красива си и бледа, и приличаш
много на нея.
правилно:
Красива си и бледа,
и приличаш много на нея.

Има много такива в превода. Мен поне ми спъват изчитането.
 

DarkPaIn

№: 4198 Feb 3 2008, 12:10 PM


не знам, но тука нещо се е объркало, защо в архива има субс само за едното сд... по-късно ще ги оправя защото сега не съм в нас. Поздрави.
 

Stone

№: 4199 Feb 3 2008, 01:01 PM


Грешката е моя, но вече е оправена.
 

fifoza

№: 4201 Feb 3 2008, 04:12 PM


Определено, след корекциите, субтитрите изглеждат доста по-добре. Таймингът значително е подобрен. Остава само да понаучиш за пренасянето, по-скоро да свикнеш правилно да го правиш. Браво.
 

DarkPaIn

№: 4202 Feb 3 2008, 04:40 PM


благодаря
 

bratchet

№: 4225 Feb 4 2008, 02:09 PM


Прекалено много си импровизирал върху думички, който не знаеш и те е домързяло да ги погледнеш в речника, нали?
 

DarkPaIn

№: 4226 Feb 4 2008, 02:20 PM


гледал съм ги, просто ми е по-трудно, пък и много не съм надарен с литературна музика, а и съм аматьор, след време може би ще се справям по-добре. Всеки си има право на някакъв интерес, за мен са добре, не задължавам никой да го гледа с моите субтитри. Поздрави.
 

fifoza

№: 4228 Feb 4 2008, 03:08 PM


Само едно не можах да разбера. Защо всички се нахвърлиха срещу момчето, което за първи път е решило да направи субтитри, вместо по-знаещите да се опитат да му помогнат. Как никой не каза :" Приятелю, дай сега да видим защо и как са допуснати тези грешки", а всички се изредиха да се заяждат с него. Не го разбирам, наистина. Нали идеята е все повече хора да превеждат? Тоест все повече да се научат да превеждат. Отношението, което се изрази спрямо DarkPaIn е достатъчно резервирано и донякъде негативно, че аз на негово място щях да се разочаровам. А все пак и той е вложил труд, безвъзмездно, както всички нас.
 

Facebook коментари