Grey's Anatomy - 04x11(2007)
Genre: Comedy, Drama, RomanceActors: Ellen Pompeo, Sandra Oh, Katherine Heigl, Justin Chambers
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За релийза greys.anatomy.411.proper-caph
Добавил: turezki
Линк към темата: Форум
Добавени: Jan 15 2008, 10:56 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 15
Общ рейтинг: 5
• таймингът има нужда от доработка
Sisq0
Sisq0
kalyto: 5,
pleven4ever: 5,
pen4o: 5,
*deleted*: 5,
jennykin: 5,
Базикчо: 5,
kkisub: 5,
darkslde: 5,
guestka: 5,
tedcry: 5,
Коментари
|
Таймингът е перфектен.
Благодаря! |
|
Таймингът наистина е перфектен, но субтитрите са за PROPER версията:-)
Благодаря и от мен!!! |
|
Аман от разбирачи на тайминг!
|
|
аман от критикари
|
|
Критикари, но с покритие! Много важен елемент.
|
|
Покртие от кого точно?
|
|
Таймингът е Добър. Превода още по-добър.
Перфектни неща не съществуват ... |
|
arrIs, добър 4 или добър 5?
Щото си писал 5, то е мн. добър, а поради липса на 6, даже и отличен... |
|
telmi, важното е да злобеем, а?
"...от кого точно?". Хаплив и глупав въпрос. От труда им, от това, което са показали, че могат, правят го и продължават да го правят. Някои от 5-6 години вече, други по-малко, но влагат интелект, умения и свободно време. И аз се доверявам на мнението им, както и 90% от посетителите на този сайт, останалите 10% просто не ги касае качеството, важното е да мигат буквички отдолу максимум 2-3 часа след излизане на серията или филма. А ти кой си всъщност? Да се похвалиш с нещо в тази област, за да обръщаме внимание на мнението ти? |
|
Скъпи Дидо. Първо - не е необходимо да се хваля с каквото и да било, за да се налага да уважаваш мнението ми. Достатъчно е това, че съм човек, точно като теб. Виж, ако смяташ , че си нещо повече от мен то тогава.....сигурно ще да си и прав. Аз да попитам - как точно прецени, че 90 % от хората тук се гнусят тъй искрено, както ти ако в даден превод има следните пропуски - "липсва една точка, 3 интервала между дума и препиантелен знак , има 2 пъти в целия филм субтитири на 3 реда и едно неправилно тире"??? Питам си, щото гледам, че букветата на Турецки са изтеглени 4929 пъти, пък 1-2ма се потрисат от тъй големите пропуски, за които споменаваш. И като казваш , че от години хора тук правят невъзможното понякога, за да изкарат субтитри с 2 тирета в повече, често допуснати от бързане, наясно ли си, че с отношението си ги караш да се чувстват толкова недооценени, колкото аз съм те накарал да се почувстваш с моето изказване, та си дръпнал тази тирада!!!! Желая ти да се усмихваш повечко!!!
|
|
telmi, ти субтитрите остави на нас, както се казваше в една реклама. Аз не целя да накарам някого да се почувства недооценен или обиден, просто пояснявам, че можеш да се довериш на екипа. И щом той е критикувал, значи има защо. Мнение ценя единствено от човек, който познава естеството и тънкостите на това, за което си изказва мнението. В даденият случай става въпрос за субтитри, не за чушки и домати - там се доверявам на жената и понякога на дъщеря си.
|
|
Дидо, пожелавам да си жив и здрав, както и жена ти и дъщеричката ти и да си все така усмихнат. Пък субтитрите - те си вървят... малко по малко....
|
|
Eдин чудесен завършек на вечерта!
telmi, да ти се връща тройно. |
|
Грешките не пречат на нормалното гледане на серията. Вярно - според програмата не са перфектни "тип Sisq0", но ...
|
|
Един не се сети да благодари на преводача!!! Турецки,да си ни жив и здрав!!!
|
Facebook коментари


