Сваляне на субтитри
Waitress(2007)
IMdb Info Link Director: Adrienne Shelly
Genre: Comedy, Romance, Comedy
Actors: Keri Russell, Nathan Fillion, Cheryl Hines, Jeremy Sisto

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Waitress.DVDRip.XviD-DiAMOND


Добавил: jjd
Линк към темата: ---
Добавени: Nov 26 2007, 10:44 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: other
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 17
Общ рейтинг: 4

- правописни грешки
- неспазени нормативи за тайм код
- дълги редове
- реплики по 3 реда
- неправилни тирета при диалог
- проблеми в пунктуацията
- излишни възклицания

ПРЕПОРЪЧВАМ: редакция
raichinov

Субтитрите са свалени: 2093



Рейтинг на субтитрите
(2 гласували до момента)
*deleted*: 5, Tzanko Stefanov: 2,

Коментари


Iorty

№: 3075 Nov 26 2007, 03:37 PM


Направо нов превод.....
 

jjd

№: 3077 Nov 26 2007, 05:54 PM


smiley.gif Първо там не пише субтитри, а само превод, така че редактора да обръща внимание на това а не да пише на изуст.
За правописните грешки - минал съм ги през речника на FireFox, оплачете се на програмиста който го е правил (няам намерение да си слагам Microsoft-ска глупост за да задоволя критичното либидо на одобряващият превода.
Тиретата са останали от махане на излишни възклицания 3.gif
И накрая за Iorty - направи си, какъв ти е проблема.
 

raichinov

№: 3078 Nov 26 2007, 07:06 PM


Избягвайки ловко темите за критичното си либидо и проблемите на майкрософт, одобряващият изброява откритите правописни дефекти на настоящия "превод":

"сажелявам" (2 пъти), "съжелявам" (7 пъти), "ърл", "пригади", "значе", "почити" (2 пъти), "мако", "кото", "истинскан", "нядавам", "сетра", "глупоста", "официялно", "от сега на татаък", "следобяд", "следоед", "сейт Мери", "отлятят" (2 пъти), "бременноста" (2 пъти), "незнам" (8 пъти), "непрличен", "нокога", "искренно" (2 пъти), "супруг" (2 пъти), "съприг", "прекаленно", "отстъпте", "пречините", "порчката", "естесвено", "коста", "звех", "бъдя", "обикновенно", "неи", "свтба" (2 пъти!), "сяди", "кадето", "навсякаде", "щех", "напраи", "на саме", "донесах", "щстливец", "отдържах", "смешено", "малкта", "възтанови", "на татък".

ПРЕПОРЪЧВАМ да изхвърлиш въпросния речник на FireFox. Не върши работа.
 

jjd

№: 3082 Nov 26 2007, 07:48 PM


Съвсем точно описани! Благодаря.
Имах няколко въпроса, но да не пълним колонката за неща които са персонални.
 

Kronos

№: 3083 Nov 26 2007, 10:26 PM


Аз си мислех, че това е сайт за субтитри не за преводи ама както и да е. За пръв път виждам субтитри с толкова критика, незнам даже как сте ги пуснали в сайта.
 

raichinov

№: 3084 Nov 26 2007, 10:51 PM


"За субтитри, не за преводи"?
Какво ли пък значи това?

Причината за критиката е съответните грешки да не се допускат вече, а допуснатите да се коригират.

Kronos, след като посочих на колегата, че думата "незнам" не съществува, защо продължаваш да я използваш? Хайде стига с претенциите вече, а?
 

*deleted*

№: 3092 Nov 27 2007, 12:38 AM


Райчинов, завиждам ти на свободното време - мен би ме домързяло да преглеждам ред по ред чужди субтитри и да вадя дума по дума грешните . По-скоро, ако имах такова време бих превел някоя забравена серия на някой сериал... Но това съм си аз, ти си друг... И ние всички сме ти благодарни, че си друг....
 

raichinov

№: 3099 Nov 27 2007, 11:52 AM


Благодаря за благодарността.
Признателност за признанието.

Правя онова, от което вярвам, че има смисъл. Дано ползата от мен е по-голяма от грешките ми.
 

jjd

№: 3107 Nov 27 2007, 04:03 PM


smiley.gif Тука стана забавно. Първо никой не се хвана да ги редактира, въпреки че са минали проверка за правопис не се поправени, не е задължително де го прави приелия ги.
Липсата на време се отрази ба тайминга, а и не съм го правл аз него, просто съм превел онова което е в букви. Както и да е, приех си критиката и съм благодарен на неблагодарните, имено на тях им трябваха субтитрите.
П.П. раюбрах къде е станала грешката със проверката на правописа, но и аз ще се пиша мързелив вече.
 

raichinov

№: 3108 Nov 27 2007, 04:32 PM


Друже, редакцията за правопис, пунктуация, тайм код и другите елементи на добрата продкукция са отговорност на ПРЕВОДАЧА. Нещо повече, тези неща се правят преди субтитрите да бъдат качени.
Иначе излагацията си остава изцяло за негова сметка. Явно в случая преводачът не си е свършил работа както трябва.
Ние останалите сме само зрители.
 

*deleted*

№: 3112 Nov 27 2007, 07:04 PM


Така е, Райчинов, прав си. Но пък от друга страна ако времето, което си отделил да вадиш дума по дума за да доказваш тезата си, чункем от това зависи живота и здравето на децата ти, е време, в което драснеше още някой ред на, например Standoff.S01E14. щеше да зарадваш доста повече хора. Ако някой пуска субове с толкова грешки едва ли след твоя коментар ще ги поправи, не че е длъжен...Не че и ти си длъжен да превеждаш каквото и да било, но с отношението си често отказваш и други хора да се заемат с преводи. Когато има грешки и то мноог, ок, да. Но често коментарите са по-жлъчни от нормалното в преводи, в които има пропуск едно тире и една запетайка - и така следващият път този човек се отказва да превежда. Аз пак да попитам - как turecki прави толков ачудесни преводи на толкво амноог добир сериали и филми БЕЗ НИТОВ веднъж да прави коментари по чужди субтитри. Не ме разбирай погрешно, не искам да се засягаш (след това, което написах едва ли ще стане, но, нейсе) Желая ти лично щастие!!!
 

*deleted*

№: 3113 Nov 27 2007, 07:06 PM


Сори за правописните грешки, бързам да напиша и да ида да пия бира. Райчинов, една и за теб?
 

raichinov

№: 3114 Nov 27 2007, 07:07 PM


Не му е тук мястото да давам пространни отговори, така че ще ти отговоря само с едно изречение. Надявам се, че ще ме разбереш.
По професия аз съм РЕДАКТОР, а не преводач.

Благодаря за благопожеланията. 3.gif
 

jjd

№: 3124 Nov 27 2007, 09:18 PM


Моята професия пък не е нито преводач, нито пък редактор.
 

*deleted*

№: 3128 Nov 27 2007, 10:32 PM


Да, Райчинов, разбирам те, но не бива да очакаваш хора, които не са нито преводачи, нито редактори да правят брилянтни преводи без необходимост от редкация. То ако в живота ставаше така - нямаше да има нужда от редактори. Мисълта ми е - давай го само малко по-меко - няма нищо по-добро от градивната критика, но нека не отказваме хората от правене на преводи - от това никой не печели.
 

raichinov

№: 3129 Nov 27 2007, 10:37 PM


Посочи ми поне един, който се е отказал заради мен.

П.п.
Безпредметно е да общуваме точно тук. Ако искаш да ми кажеш нещо, можеш да ми изпратиш ЛС или имейл. С удоволствие ще продължа разговора. Но тук повече няма да отговарям. Оляхме се.
 

Tzanko Stefanov

№: 3448 Dec 18 2007, 04:17 PM


Това не знам как да го нарека, но с "това" "произведение" на мързела, филмът не може да се гледа.
 

Facebook коментари