subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Link: Che: Part One / Part Two (2008), Символът на революцията |
Feb 11 2009, 11:15 AM
Коментар
#1
|
|
-=The Minstrel in the Gallery=- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн |
Che: Part One / Part Two Жанр: Биографичен, драма, исторически, военен Година: 2008 Режисьор: Стивън Содърбърг Актьори: Бенисио Дел Торо, Джулия Ормънд, Родриго Санторо, Каталина Сандино Морено и др. Държава: САЩ Времетраене: 126 мин. - Първа част ; 131 мин. - Втора част Резюме: Филмът, проследява два периода от живота на митичния Че Гевара. Действието на първия се развива изцяло в Куба и към многобройните битки и саможертви прибавя елементи от портрета на младия Кастро, а на втория - в Боливия, където Гевара се проваля в опита си да изнесе практиката на въоръжената съпротива извън Куба. В продължение на години Содърбърг съвестно е проучвал наличните мемоари за живота и личността на Гевара и в крайна сметка е успял да изгради обективен портрет на един изцяло отдаден на идеята за тотална революция човек.. - Първа част Издание: Che.Part.One.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE Издание: Che.Part.Two.SPANiSH.SCR.XviD-DEViSE Che.Part.One.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE Che.Part.Two.2008.LIMITED.DVDRip.XviD-BeStDivX СУБТИТРИ ПЪРВА ЧАСТ (DEViSE) СУБТИТРИ ВТОРА ЧАСТ (DEViSE), СУБТИТРИ ВТОРА ЧАСТ (BeStDivX) Този коментар е бил редактиран от yvetted на Feb 18 2012, 01:02 PM
Причина за редакцията: Премахнат линк.
|
|
|
|
|
Feb 11 2009, 11:18 AM
Коментар
#2
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
46 потребител/и са ви благодарили : hag, Fittipaldi, electroneon, Soler, fai_rodis, sty, creck, ggangboyy, yonkaval, Guerrilla, jokata, lubo0, Borislava, dimi123, dantcho, stridata, Scooter, sirwilliams, ESOTSM, yvetted, LGPetrov, ZIL, Fastuka, danissimo, paket, slick, toreto, Mad Max, nascko, camelasign1, svetlio1946, evolutiondevil, lex_luthor, Petroka, Big_N, WhiteTiger, eX1stentZ, kalooo, Film4o, viper*, velikolepna, qsatis, CVSTOS, merc, JackDan, bnikol There has/have been 46 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
Feb 11 2009, 11:14 PM
Коментар
#3
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-January 09 Потребител No.: 85 911 Статус: Офлайн |
При положение че отдавна има субтитри за първата част (при това на ниво ).... Не виждам просто какъв е смисъла да се пускат още едни след като втората част стои без... !!!! ???? Този коментар е бил редактиран от neostoev на Feb 11 2009, 11:17 PM |
|
|
|
|
Feb 12 2009, 10:11 AM
Коментар
#4
|
|
-=The Minstrel in the Gallery=- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн |
При положение че отдавна има субтитри за първата част (при това на ниво ).... Не виждам просто какъв е смисъла да се пускат още едни след като втората част стои без... !!!! ???? Първо: превеждам филма за мое удоволствие, интересувам се от подобна тематика и искам да направя качествени субтитри за всички, които искат да го гледат и да се наслаждават на филма, освен мен! Второ: написал съм, че след завършването на първата част ще започна и преведа и втората. Не мисля, че едно забавяне от около месец ще е фатално за филма и желаещите да го гледат. Трето: сигурен съм, че докато преведа и втората част, някой друг вече ще е направил превод (при това на ниво) и никой не те спира да гледаш филма с този превод. Четвърто /вероятно и не последно, но ми писна да обяснявам вече/: винаги съм държал на качеството, а не на бързината на превода! Пето: темата за "смисъла" при превеждането на филм, за който има превод, е раздъвквана хиляди пъти, потърси, поинтересувай се, прочети мненията на хората в този сайт, и после пак пиши. Шесто: Мечо Пух е казал "Колкото повече, толкова повече", затова си продължавам с превода, а ако има хора, които да чакат моя превод - предварително им благодаря за вниманието, доверието и разбирането. |
|
|
|
|
Feb 12 2009, 10:31 AM
Коментар
#5
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
minastirit, благодаря, че си се захванал с превода. Радвам се, че филма ще се преведе от майстор, защото: 1. Филмът е хубав. 2. Преводът ще е качествен. 3. Не всеки може да преведе филма както трябва. (Казвам го, защото се бях засилил да го превеждам, но да слушам испанска реч, да чета английски и да пиша на български е много над възможностите ми.) Успех с превода! |
|
|
|
|
Feb 13 2009, 01:38 AM
Коментар
#6
|
|
Live free - die hard Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог |
Yo, ma man! My bretha!
|
|
|
|
|
Feb 13 2009, 01:56 AM
Коментар
#7
|
|
-= Тhe Hong Kong Кid =- Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 505 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Yo, ma man! My bretha! БиричеД, кво е тва, бре? Афро-хамерикански жаргон, а? Minastirit, не обръщай внимание на ламерите. Винаги ще има такива. И аз се дразнех до едно време. Ся направо трия подобни постове в темите си. Иначе сега се сетих: буквално преди дни имаше въпрос в "Стани богат" за това, кой актьор е играл Чегевара, хехе! |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
Feb 13 2009, 02:46 AM
Коментар
#8
|
|
-= Потребител =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 66 Регистриран: 1-January 08 Град: Балчик/Варна Потребител No.: 55 933 Статус: Офлайн |
@minastirit,безкрайно ти благодаря.За мен лично твърдението,че Банисио Дел Торо е роден за тази роля е напълно вярно!!!
|
|
|
|
|
Feb 13 2009, 06:48 AM
Коментар
#9
|
|
Скалолазка-парапланеристка Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите |
|
|
|
Feb 17 2009, 05:00 PM
Коментар
#10
|
|
Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini! Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 171 Регистриран: 2-November 07 Град: http://subs.sab.bz/ Потребител No.: 49 667 Статус: Офлайн |
Чел съм книгата, защо пък да не гледам и филма. Благодаря за превода.
|
------------------------------------ Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко, шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко. Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме твърде рядко и мразим твърде често. |
|
|
|
Mar 2 2009, 08:58 PM
Коментар
#11
|
|
Soldier of fortune Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 295 Регистриран: 16-January 07 Град: Стара Загора Потребител No.: 1 238 Статус: Офлайн |
ive been waitin' for this
|
------------------------------------ I'm trying to break less than I build, I'm only human
|
|
|
|
Mar 5 2009, 09:01 AM
Коментар
#12
|
|
-=The Minstrel in the Gallery=- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн |
Хелоу еврибади Искам само да се извиня за забавянето, поради съвсем обективни причини - в субтитрите на ингилизки, от които превеждам, липсват около 150-200 реплики и въпреки, че съм готов с редакцията, сега набивам тайминга и слухтя за диалога, който се води в тези липсващи реплики. Надявам се до 2-3 дни да съм успял с начинанието, просто защото от работата не мога да го правя поради липса на програми, а само вкъщи, вечерта /преди или след палави забавления /, както и съм сигурен, че ще ми простите забавянето с няколко дни ... Но пък от офиса ще почна превода на втората част без да пускам тема засега, а като кача тези субтитри, ще оформя и двете теми Лек ден, лека работа, приятно учене и весели забавления на всички вас! |
|
|
|
|
Mar 6 2009, 06:11 PM
Коментар
#13
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 49 Регистриран: 1-February 07 Потребител No.: 5 111 Статус: Офлайн |
Дядоми казва: "Ако не почнеш нещо, никога няма да го свършиш" Аз лично благодаря, че си ги почнал, пък когато ги завършиш тогава. |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 9 2009, 08:00 PM
Коментар
#14
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-June 07 Потребител No.: 34 095 Статус: Офлайн |
Разбира се, че ще изчакаме. Превода по слух си е къртовски труд. Предварително благодаря за положеното старание.
|
------------------------------------ The Love Is Name. The Sex Is Game.
Let Forget The Name And Play The Game. |
|
|
|
Apr 13 2009, 06:31 PM
Коментар
#15
|
|
In nidor eGo fides Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн |
minastirit - страхотен превод, приятелю! Субтитрите за втора част са кондиционирани, редактирани и напудрени. Приятно гледане! Този коментар е бил редактиран от qsatis на Apr 16 2009, 06:30 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25th April 2024 - 02:05 AM |