subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Mar 19 2007, 04:34 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Към субтитрите ми за филма "Dark angel" бе прикрепен коментар, че има прекомерна употреба на жаргон. Ето защо искам да подложа на дискусия и изясняване този въпрос. Когато в един филм героите говорят език близък до езика на улицата или използват доста простонародни или жаргонни думи трябва ли зорлем да ги караме да говорят литературно и изискано. Представете си кръчмарят Паливец от "Приключенията на добрия войник Швейк" да използва думи като "екскремент", "областта на тазобедрените стави" и др. подобни. Как да преведем "Fuck you, asshole" - "Ще осъществя койтус с теб, дупко в областта под кръста"? В случая ако превеждах репликите на литературен език щях да изгубя комичното в диалозите и монолозите на героите. Субтитрите преведох от английските субтитри рипнати от ДВДто и съм се старал да се придържам към духа и насоката на действието във филма. |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 05:27 PM
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 113 Регистриран: 12-January 07 Град: Earth Потребител No.: 741 Статус: Офлайн |
не мисля че някой има нещо против жаргона като цяло, просто прекомерната му употреба или натъртването на тези думи е в повече дори и за тъпи филми тип "негърско гето" има предостатъчно сравнително цивилизовани изрази който могат да се използват <е верно значението се променя малко>, но наистина е тъпо когато героя храни някого минути наред и накрая се изпише "Да ти го начукам" посничко стои някак си и мисля че именно тук се открояват добрите преводачи, които намират начин да предадат разговора, но да не променят смисъла и идеята и посредствените. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Mar 19 2007, 07:48 PM
Коментар
#3
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Аз съм писал коментара, yurie. Не мисля, че използването на "шитня", "хуйня" и "лайнария" е уместно. п.п. "Fuck you, asshole" спокойно можеш да го замениш с "Майната ти". |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 09:37 PM
Коментар
#4
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Аз съм писал коментара, yurie. Не мисля, че използването на "шитня", "хуйня" и "лайнария" е уместно. п.п. "Fuck you, asshole" спокойно можеш да го замениш с "Майната ти". Може би грешно започнах темата, цитирайки собствения си превод. По-скоро исках да бъде дадено определение на прекомерна употреба на жаргон и на така наречените "нецензурни изрази". Мисля, че една такава задача ще бъде доста трудна, тъй като досега едва ли някой е успял да даде такова. Въпросът е доста щекотлив. Преводът е един вид творчество и цензурирането трябва да бъде доста предпазливо. В противен случай рискуваме да се превърнем в СЕМ спрямо преводачите да оСЕМеним целия сайт. Ето защо предлагам следното - за да избегнем създаването на "пошли" и "препълнени с жаргон" субтитри, както и да прекратим всички спорове по темата нека направим списък (с опция за допълване) на забранените за употреба думи, където да бъдат дадени и съответните заместители. Относно "Fuck you, asshole" може да се приложи и "Майната ти, седалище". Или словото "задник" е разрешено? Послепис: Между другото в тези субтитри няма нито една от горепосочените думи. Нека поне цитатите да бъдат коректни. Наистина на няколко места съм използвал думата "лайно" като превод на "shit", но значението на думата е това. Дали е по-уместно да се превежда като "мамка му"? Това по-малко жаргонно ли е? Ако е така, нека "лайно" бъде първата дума в списъка и един от заместителите да бъде "мамка му". Същото можем да приложим и към френското "мерд", и към руското "дермо", когато е използвано при превод от английски на руски. Послепослепис: И дано отново не бъда грешно разбран. Аз съм за цензура, където е необходима. Когато в оригинала няма употреба на жаргон, то употребата му при превода е безсмислена. Но не можем да караме героите от уличните екшъни, да говорят като лакираните персони от "Дързост и красота". Също така не може да поставяме в устата на строго ограничените в изразите си личности от "Гордост и предразсъдъци" изцепки присъщи на Али Джи или Борат. Този коментар е бил редактиран от yurie на Mar 19 2007, 09:54 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 09:53 PM
Коментар
#5
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Ами добре... "Падам си по тая дрисня" "Да го еба" "крадец, насрана глава!" "- Виж тази копелдашка усмивка!" и прочие... подобни изрази (според мен) не би трябвало да присъстват в субтитри. |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 10:26 PM
Коментар
#6
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
yurie, недей да гониш буквален превод. Това, че героят е казал asshole не значи, че трябва да го преведеш буквално и точно.
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Mar 19 2007, 10:55 PM
Коментар
#7
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн |
Страхотна тема! Извинявайте, че се намесвам но съм с две ръце и два крака за най-строгата цензура при субтирите. Нагледала съм се на 11-12-13 годишни момиченца и момченца, пред които речника на обигран тираджия изглежда като салонна поезия. Нека да не им давате хм.. нови думички и лош пример с жаргоните. Аз съм твърдо за евфемизма, но без крайности разбира се - shit си е лайно навсякъде. Чудно ми е, ако гледате някой подобен 'жаргонен' филм с детето си/малък брат/сестра/племенници и т.н., как ще му отговаряте на въпросите... P.S.1 Аз "мерд" си го превеждам като "по дяволите". P.S.2 Сис, готина снимка, щи звънна. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
| ShootToKill |
Mar 19 2007, 10:59 PM
Коментар
#8
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
и прочие... подобни изрази (според мен) не би трябвало да присъстват в субтитри. ако присъстват във филма, защо не и в субтитрите? ако във филм (например Hustle & Flow) се използва "manne", което си е "man", само дето на южняшки американски диалект и най-точния превод (това с дни съм го мислил) е "майна". по същия начин, да кажем "Wsup track?", си се превежда "К'во ста'а курво?" :member: за цензурата! п.с. ATL не знам как ще го превеждаш. Този коментар е бил редактиран от ShootToKill на Mar 19 2007, 11:02 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 11:25 PM
Коментар
#9
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 11:31 PM
Коментар
#10
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Ами добре... "Падам си по тая дрисня" "Да го еба" "крадец, насрана глава!" "- Виж тази копелдашка усмивка!" и прочие... подобни изрази (според мен) не би трябвало да присъстват в субтитри. Отново вместо да говорим общо и принципно се дават частни примери при това извадени от контекста. Sisq0, не съм се засегнал от коментара. Не се засягай и ти от отговорите ми. Целта не е да се караме или обиждаме. Просто исках да предупредя, че цензурата е твърде деликатен инструмент. За сравнение давам английския текст "Падам си по тая дрисня" - два престъпни типа, от най-долнопробните, влизат да обират магазин - "I love this shit!" "Да го еба" - по време на обира преди изстрел по лампи - "Fuck that!" "шибан лаком задник, крадец, насрана глава!" - пазач, който се е изплашил преди нападението на извънземния - "Fuckin' greedy asshole, burglar, shithead! "- Виж тази копелдашка усмивка!" - Look at that bastard smiling Ето още два израза от филма. Нека някой ги преведе, така че да бъдат достойни за коктейл на който присъстват само аристократи. The university of suck my dick Miserable low-life pinco scum shit bastard И ще ви помоля, нека не превръщаме една важна тема в личностен спор. Моите субтитри на са най-важните. За последно отговарям на коментар за тях. Въпросът е приципен. Оценката на една творба дава публиката, а не критиците. Вторите работят според създадени от самите тях критерии, които не винаги са в съгласие с това, което се харесва на масите. Ето защо оценките на двете групи доста често се разминават. В случая искам да постигнем съгласие относно това, доколко можем да си позволим свобода в употребата на определени думи, когато те са използвани в съответния оригинал. И личното ми мнение е, че преводът трябва да е в съзвучие със социалното ниво на диалога. Аз мога да разговарям по съответния начин с различните социални групи и обикновено така правя. С хората от улицата говоря простичко, използвайки съответните термини. С хора, който са свикнали да се изрзяват по-изискано, разговарям по същия начин. Когато говоря с чужденци на техния език, действам пак така. Известно време живях в Русия и въпреки акцента, никой не разбираше, че не съм руснак, докато не го кажех. Защото се съобразявах със социалното положение на хората. Ако не го правим, тези групи не биха ни приели. Основна част от общуването е чрез словото. И за това трябва да го владеем във всичките му разновидности и да не се срамуваме от него. Да умеем да говорим и като бандити, и като ерудити. Точно затова в предишния си коментар наблегнах на това, че трябва да правим превода според социалното ниво на говорещия. Иначе произведението, което превеждаме може да бъде разбрано грешно от зрителите. |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 11:39 PM
Коментар
#11
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Страхотна тема! Извинявайте, че се намесвам но съм с две ръце и два крака за най-строгата цензура при субтирите. Нагледала съм се на 11-12-13 годишни момиченца и момченца, пред които речника на обигран тираджия изглежда като салонна поезия. Нека да не им давате хм.. нови думички и лош пример с жаргоните. Аз съм твърдо за евфемизма, но без крайности разбира се - shit си е лайно навсякъде. Чудно ми е, ако гледате някой подобен 'жаргонен' филм с детето си/малък брат/сестра/племенници и т.н., как ще му отговаряте на въпросите... P.S.1 Аз "мерд" си го превеждам като "по дяволите". P.S.2 Сис, готина снимка, щи звънна. Много добре казано. За съжаление не сме сетили, да поставяме в субтитрите означения с цифрички за годините, както правят в телевизионните канали или да пишем предупреждения. Все пак "жаргонният" филм може би не е подходящ за гледане от деца. |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 11:49 PM
Коментар
#12
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
yurie, не съм имал намерението да влизам в личностен спор с теб, просто за моята преценка подобни изрази в субтитри са неприемливи. Гледал съм филми с много по-жаргонен език и пак са били по-приемливи като превод. Да разговаряш с някого е едно, да прилагаш даден език в субтитри е друго. Субтитрите ти няма да ги използва само една определена социална група все пак... Аз примерно в ежедневието използвам много псувни (какво да правя, такъв съм си), но не съм си и помислял да използвам същия речитатив в общуване в работна атмосфера, при писане във форума или при превод. А изразите, които съм цитирал по-горе, предадени в субтитри са си жива простотия за мен. п.п. Не мисля, че може да се състави списък с думи за цензуриране, а и да се направи такъв едва ли някой би ровил в него, за да види дали думата, която смята да използва, присъства в него... аз поне не бих. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 19 2007, 11:50 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 19 2007, 11:57 PM
Коментар
#13
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн |
Най-цензурираният вариант на "Fuck you, asshole" трябва да е "Да ти го начукам, задник". Единствината причина за този компромис е, че някои нецензурни думчки (не жаргонни, жаргонът няма нищо общо) идват в повечко, ако са повторени многократно в писмен вид. Като например най-често използваната дума в българския език, сетете се коя. Какъв да е езикът решават режисьорът и сценаристите. Нямате право да осакатявате изкуството на хората, има си кръгче с цифричка, на което пише до колко годинки не е подходящ филмът. |
|
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 12:03 AM
Коментар
#14
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Елица, това твое мнение ли е, или на СЕМ? Защото прозвуча като ултиматум... п.п. Къде точно пише, че трябва да е така? Не помня да съм гледал филм с чак такива цинизми в превода ("цинизми" с уговорката, че говорим за филм, не за езика на улицата). |
|
|
|
|
|
|
Mar 20 2007, 12:16 AM
Коментар
#15
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн |
Ми не се гледал, щот в България цинизмите не се превеждат. Набили са ви в главите да се правите на ощипани госпожици. Те и филмите ни са скапани по случая, и актьорите ни говорят прааавилен бъъългарски, кат говорителките от новините. Абе... кво да ти разправям. Мајку им јебем фашистичку! И какво му има толкова на "Да ти го начукам, задник"? Не е като "Да те е в пробития г". Този коментар е бил редактиран от Elitsa на Mar 20 2007, 12:45 AM |
|
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 17th July 2026 - 12:59 AM |
