Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x03 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x07 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Avatar: Fire and Ash - Прогрес: Редакция от dimi123
6 страници V  « < 3 4 5 6 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
BadGirl
коментар Jan 11 2011, 12:25 PM
Коментар #61




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 16-August 10
Град: София
Потребител No.: 114 939
Статус: Офлайн



to put my foot in my mouth - казвам нещо обидно или глупаво; казвам нещо, за което после съжалявам

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Feb 6 2011, 01:05 PM
Коментар #62




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



to bring/let/take someone down a peg or two - скастрям някого, поставям някого на мястото му, смачквам фасона на някого.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Feb 6 2011, 10:16 PM
Коментар #63




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



And what have you / And what you have - и прочие.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар May 6 2011, 11:07 AM
Коментар #64




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Time and tide (waiting for no man) - Обяснение на фразата.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 8 2011, 06:25 PM
Коментар #65




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог



Щракнете върху изображението
за пълен размер


Това не е идиом, а най-обикновено кексче, което на английски се казва muffin. smiley.gif Виждала съм всякакви варианти на превод - мекица, баничка, палачинка и т.н.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар May 9 2011, 10:08 AM
Коментар #66




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Second to none - на висота; по-добро от всичко.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар May 9 2011, 12:31 PM
Коментар #67




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(oddett @ May 8 2011, 07:25 PM) *

Щракнете върху изображението
за пълен размер


Това не е идиом, а най-обикновено кексче, което на английски се казва muffin. smiley.gif Виждала съм всякакви варианти на превод - мекица, баничка, палачинка и т.н.

Аз пък мъ викам тарталетка...smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MichaelZ
коментар May 25 2011, 09:36 PM
Коментар #68




-= DH team =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 395
Регистриран: 10-March 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 90 214
Статус: Офлайн



Не знам дали идиомът "midnight run" е споменаван в темата, не е и от най-често срещаните, но може да ви бъде интересно. smiley.gif

1) A "midnight run" is originally a slang term for a quick, late-night shopping trip to the corner store for beer, cigarettes or snacks.
2) След филма Midnight run (1988), който на български е преведен като "Среднощно препускане", навлиза една друга употреба на идиома.
The movie "Midnight Run" appears to use the phrase to mean "an easy job". If you have seen the film - a very good comedy thriller in fact - you will understand how it relates to the plot. Basically, a bounty hunter (Robert DeNiro) is asked to find and bring back a fraudster who is a former accountant: this is described as "a Midnight Run", and of course it turns into something rather trickier...
Тоест: "нищо сложно", "лесна работа", "фасулска работа".



------------------------------------
yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D

"It's gonna be legen...wait for it...dary!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Sep 15 2011, 08:04 PM
Коментар #69




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


И аз не знам дали e споменаван този идиом, но попаднах на него скоро - bat a thousand - To achieve success at each attempt

Този коментар е бил редактиран от foxbg на Sep 15 2011, 08:05 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Sep 17 2011, 11:26 AM
Коментар #70




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



foxbg: ей така изглежда тарталетката, а онова си е баш мъфин smiley.gif



Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Oct 7 2011, 11:50 AM
Коментар #71




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Идиомът "my five cents", обяснен с реплики от сериала Дързост и красота - цък. rofl.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Oct 7 2011, 07:14 PM
Коментар #72




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Go over/down like a lead balloon - обяснение на фразата.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Oct 7 2011, 09:22 PM
Коментар #73




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



You are avocado in my chop salad - Специален си (специална си) за мен smiley.gif



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Oct 13 2011, 10:59 AM
Коментар #74




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



At the bottom/up of the totem pole - обяснение



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
motleycrue
коментар Oct 19 2011, 03:16 PM
Коментар #75




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 967
Регистриран: 22-October 07
Град: Бургас
Потребител No.: 47 617
Статус: Офлайн



Keep (one's) head - запазвам самообладание
Clean (one's) clock - побеждавам убедително
My teeth are floating - много ми се ходи по малка нужда

Този коментар е бил редактиран от motleycrue на Nov 23 2011, 04:49 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  « < 3 4 5 6 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th April 2026 - 01:14 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!