subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 11 2011, 12:25 PM
Коментар
#61
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 16-August 10 Град: София Потребител No.: 114 939 Статус: Офлайн |
to put my foot in my mouth - казвам нещо обидно или глупаво; казвам нещо, за което после съжалявам
|
|
|
|
|
|
|
Feb 6 2011, 01:05 PM
Коментар
#62
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
to bring/let/take someone down a peg or two - скастрям някого, поставям някого на мястото му, смачквам фасона на някого.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Feb 6 2011, 10:16 PM
Коментар
#63
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
And what have you / And what you have - и прочие.
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
May 6 2011, 11:07 AM
Коментар
#64
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Time and tide (waiting for no man) - Обяснение на фразата.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 8 2011, 06:25 PM
Коментар
#65
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
May 9 2011, 10:08 AM
Коментар
#66
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Second to none - на висота; по-добро от всичко.
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
May 9 2011, 12:31 PM
Коментар
#67
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
May 25 2011, 09:36 PM
Коментар
#68
|
|
|
-= DH team =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 395 Регистриран: 10-March 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 90 214 Статус: Офлайн |
Не знам дали идиомът "midnight run" е споменаван в темата, не е и от най-често срещаните, но може да ви бъде интересно. 1) A "midnight run" is originally a slang term for a quick, late-night shopping trip to the corner store for beer, cigarettes or snacks. 2) След филма Midnight run (1988), който на български е преведен като "Среднощно препускане", навлиза една друга употреба на идиома. The movie "Midnight Run" appears to use the phrase to mean "an easy job". If you have seen the film - a very good comedy thriller in fact - you will understand how it relates to the plot. Basically, a bounty hunter (Robert DeNiro) is asked to find and bring back a fraudster who is a former accountant: this is described as "a Midnight Run", and of course it turns into something rather trickier... Тоест: "нищо сложно", "лесна работа", "фасулска работа". |
|
------------------------------------ yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D "It's gonna be legen...wait for it...dary!" |
|
|
|
|
Sep 15 2011, 08:04 PM
Коментар
#69
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
И аз не знам дали e споменаван този идиом, но попаднах на него скоро - bat a thousand - To achieve success at each attempt
Този коментар е бил редактиран от foxbg на Sep 15 2011, 08:05 PM |
|
|
|
|
|
|
Sep 17 2011, 11:26 AM
Коментар
#70
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
foxbg: ей така изглежда тарталетката, а онова си е баш мъфин
|
|
|
|
|
|
|
Oct 7 2011, 11:50 AM
Коментар
#71
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Идиомът "my five cents", обяснен с реплики от сериала Дързост и красота - цък. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Oct 7 2011, 07:14 PM
Коментар
#72
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Go over/down like a lead balloon - обяснение на фразата.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Oct 7 2011, 09:22 PM
Коментар
#73
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
You are avocado in my chop salad - Специален си (специална си) за мен |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Oct 13 2011, 10:59 AM
Коментар
#74
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
At the bottom/up of the totem pole - обяснение
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Oct 19 2011, 03:16 PM
Коментар
#75
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
Keep (one's) head - запазвам самообладание Clean (one's) clock - побеждавам убедително My teeth are floating - много ми се ходи по малка нужда Този коментар е бил редактиран от motleycrue на Nov 23 2011, 04:49 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 5th April 2026 - 01:14 AM |
