subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 8-November 09 Потребител No.: 101 794 Статус: Офлайн ![]() |
А как ще се преведе <b>get a chip on his showder about</b>? Знам, че е стара обида, която води до агресия, но не мога да се сетя за българска алтернатива
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн ![]() |
А как ще се преведе <b>get a chip on his showder about</b>? Знам, че е стара обида, която води до агресия, но не мога да се сетя за българска алтернатива to carry/go about with/have/wear a CHIP on one's shoulder държа се предизвикателно, търся повод да се карам, озлобен съм |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() Екстратерестриал дъмб фак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 561 Регистриран: 11-January 07 Град: Майна сити! Потребител No.: 542 Статус: Офлайн ![]() |
Five-by-five / Five by five / 5 by 5 / 5-by-5 / - Разбирам те напълно добре.
Този коментар е бил редактиран от burndead на Nov 15 2009, 08:17 PM |
------------------------------------ Цитат - За нас това е нон-сен. - Как го казахте? - Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди. - Ем, щом ви върши работа. Код if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz'; |
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
At the end of the day - В крайна сметка, в края на краищата
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
„My knight in shining armour” не следва да се превежда като „моят бляскав рицар” или „моят рицар в лъскави доспехи”. В българския фолклор почти няма рицари, тяхната роля е поета съвсем успешно от юнаци и царски синове. Вероятно затова у нас е по-популярен изразът „моят принц” или „моят приказен принц”.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#51
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Take the Michael / take the Mickey - означава "бъзикам се с някого", а не "да забера Майкълът", познатото членуване на мъжки имена в някои под- и надбалкански населени места в България. ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Bob's your uncle. - означава "И всичко ще е точно.", а не че Боб е нечий чичо. ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#53
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Get two bites at the cherry - означава "Постъпвам, действам неуверено", а не да нарупам черешката. ![]() С тези Професионалисти станах най-редовният спамер в тази тема. ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#54
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
^ have two bites at the cherry - получавам втори шанс; опитвам отново нещо, в което първият път съм се провалил.
Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Jul 5 2010, 07:06 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#55
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
^ have two bites at the cherry - получавам втори шанс; опитвам отново нещо, в което първият път съм се провалил. Значи тук сигурно лъжат ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#56
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
To have/get/take two bites ( another bite) at the cherry: to have another opportunity to achieve something or to get something; to take another chance at something. Колеблива постъпка като превод в английски източници не намерих, а познатият, на когото ангилийският е майчин език, каза, че не е чувал да има такова значение. Аз никога не се доверявам сляпо на български източници. |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#57
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
rburan, определено това е значението, пасва и на контекста на водения разговор, очевидно е допусната грешка в този речник.
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#58
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн ![]() |
To hit the sack - няма да удрям чувала ![]() ![]() to be up for grabs - няма да ставам, за да ме сграбчи или арестува някой ![]() Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 19 2010, 04:53 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#59
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#60
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Back to porridge - обратно към всекидневието cracker - forensic profiler |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 13th October 2025 - 03:44 PM |