Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632 new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_ new7.gif
Untamed (2025) - 01x05 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x13 от Василиса
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
УебРип субтитри Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov new7.gif
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
6 страници V  « < 2 3 4 5 6 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
Mnementh
коментар Nov 11 2009, 12:31 PM
Коментар #46




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 8-November 09
Потребител No.: 101 794
Статус: Офлайн



А как ще се преведе <b>get a chip on his showder about</b>? Знам, че е стара обида, която води до агресия, но не мога да се сетя за българска алтернатива

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Nov 11 2009, 08:08 PM
Коментар #47




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(Mnementh @ Nov 11 2009, 12:31 PM) *
А как ще се преведе <b>get a chip on his showder about</b>? Знам, че е стара обида, която води до агресия, но не мога да се сетя за българска алтернатива

to carry/go about with/have/wear a CHIP on one's shoulder държа се предизвикателно, търся повод да се карам, озлобен съм



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burndead
коментар Nov 15 2009, 08:09 PM
Коментар #48




Екстратерестриал дъмб фак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 561
Регистриран: 11-January 07
Град: Майна сити!
Потребител No.: 542
Статус: Офлайн



Five-by-five / Five by five / 5 by 5 / 5-by-5 / - Разбирам те напълно добре.

Този коментар е бил редактиран от burndead на Nov 15 2009, 08:17 PM



------------------------------------
Цитат
- За нас това е нон-сен.
- Как го казахте?
- Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди.
- Ем, щом ви върши работа.

Код
if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz';
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Nov 16 2009, 11:45 AM
Коментар #49




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



At the end of the day - В крайна сметка, в края на краищата



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Dec 9 2009, 03:50 AM
Коментар #50




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



My knight in shining armour” не следва да се превежда като „моят бляскав рицар” или „моят рицар в лъскави доспехи”. В българския фолклор почти няма рицари, тяхната роля е поета съвсем успешно от юнаци и царски синове. Вероятно затова у нас е по-популярен изразът „моят принц” или „моят приказен принц”.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Apr 2 2010, 10:34 AM
Коментар #51




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Take the Michael / take the Mickey - означава "бъзикам се с някого", а не "да забера Майкълът",
познатото членуване на мъжки имена в някои под- и надбалкански населени места в България. cool.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jun 1 2010, 02:11 PM
Коментар #52




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Bob's your uncle. - означава "И всичко ще е точно.", а не че Боб е нечий чичо. wacko.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jul 5 2010, 04:52 PM
Коментар #53




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Get two bites at the cherry - означава "Постъпвам, действам неуверено", а не да нарупам черешката.smiley.gif

С тези Професионалисти станах най-редовният спамер в тази тема. bumless.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jul 5 2010, 07:06 PM
Коментар #54




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



^ have two bites at the cherry - получавам втори шанс; опитвам отново нещо, в което първият път съм се провалил.

Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Jul 5 2010, 07:06 PM



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jul 5 2010, 07:18 PM
Коментар #55




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Jul 5 2010, 08:07 PM) *
^ have two bites at the cherry - получавам втори шанс; опитвам отново нещо, в което първият път съм се провалил.



Значи тук сигурно лъжатbiggrin.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jul 5 2010, 11:07 PM
Коментар #56




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



To have/get/take two bites ( another bite) at the cherry: to have another opportunity to achieve something or to get something; to take another chance at something.

Колеблива постъпка като превод в английски източници не намерих, а познатият, на когото ангилийският е майчин език, каза, че не е чувал да има такова значение. Аз никога не се доверявам сляпо на български източници.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jul 6 2010, 03:27 PM
Коментар #57




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



rburan, определено това е значението, пасва и на контекста на водения разговор, очевидно е допусната грешка в този речник.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Nov 19 2010, 04:52 PM
Коментар #58




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



To hit the sack - няма да удрям чувала smiley.gif - означава "отивам да си лягам", "гушвам възглавницата" (не букета! smiley.gif)

to be up for grabs - няма да ставам, за да ме сграбчи или арестува някой smiley.gif - означава "ставам обществено достояние", "съм общодостъпен", "за всички"

Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 19 2010, 04:53 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jan 2 2011, 12:14 PM
Коментар #59




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Get out of your pram - значение.
Благодарение на майор Каули. gun_smilie.gif



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jan 7 2011, 12:37 AM
Коментар #60




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Back to porridge - обратно към всекидневието
cracker - forensic profiler



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  « < 2 3 4 5 6 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th October 2025 - 03:44 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!