subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
ЮЖНЯШКИ ИСТОРИИ
![]() -= Държава =- САЩ / Германия / Франция -= Година =- 2007 -= Информация за филма =- www.IMDB.com, www.SouthlandTales.com, Wikipedia.org -= Резюме =- Действието на филма се развива на 4-ти юли, 2008 във футуристичен Лос Анджелис, мегаполис на ръба на социална, икономическа и природна катастрофа. Боксър Сантарос (Дуейн ''Скалата'' Джонсън) е екшън звезда с амнезия. Животът му се преплита със съдбите на бившата порноактриса Криста Сега (Сара Мишел Гелър) и Роналд Тавернър (Шон Уилям Скот) - полицай от Хермоса Бийч, който държи ключа към огромен заговор. автор на оригиналното резюме: The GuyInThePj's -= Саундтрак към филма =- Southland Tales OST (2007) (за почитателите на Moby) -= Връзки за сваляне =- Southland.Tales.Limited.DVDRip.XviD-CROPTHIS + Субтитри Southland.Tales.Limited.DVDRip.XviD.AC3-CODE + Субтитри Southland.Tales.2007.Limited.NTSC.DVDR.[Custom BGSUB]-FL Southland.Tales..2007.BGSUB.PAL.DVDR-STS ------------------------------------------------------------- МОЛЯ, НЕ КАЧВАЙТЕ СУБТИТРИТЕ НА ДРУГИ МЕСТА. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 14 2012, 08:23 PM
Причина за редакцията: Премахнати линкове.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Като видя как в актьорския състав са се събрали певци, певици, кечисти и всякакви други, но не и актьори и някяк си автоматично превключвам на задна. ![]() Може пък да греша... ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -=The Minstrel in the Gallery=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн ![]() |
Sisq0 - с теб сме! ![]() Брат'чед - нИдей обижда Скалата, че шъ съ сбием!!! Има толкова много по-некадърни артисти от него, а пък той си е артист, само че от кеча. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 12-November 07 Град: България Потребител No.: 50 944 Статус: Офлайн ![]() |
Отбор ''Готованци'' изказва свойте най-искрени благодарности ![]() ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Dzajo на Mar 6 2008, 05:47 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 1-January 07 Потребител No.: 191 Статус: Офлайн ![]() |
Душевна чекийка а ла Дони Дарко. Същият мрак и черен хумор, но без силата, а с повече идиотщина. Саундтракът и имената /не и актьори, както някой спомена/ радват до безкрай. Благодаря предварително за превода. Щом е готов, циркът ще се гледа пак. ![]() Този коментар е бил редактиран от DeaThRoW на Mar 10 2008, 05:22 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Субтитрите са на сайта. Благодаря на Райчинов и Фози за помощта. Преводът не е минавал финална редакция - нямах нерви да гледам филма отново със субтитрите... и заради голямата му продължителност, и защото ми разказа играта като цяло. Възможно е да има грешчици. Ако се окаже, че са повечко, може архивът да бъде подменен. Толкова от мен ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 25 Регистриран: 15-January 07 Град: София Потребител No.: 1 075 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за субтитрите. Приятно гледане и на ДВД.
Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 14 2012, 08:23 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 3-January 08 Потребител No.: 56 414 Статус: Офлайн ![]() |
Субтитрите са на сайта. Благодаря на Райчинов и Фози за помощта. Преводът не е минавал финална редакция - нямах нерви да гледам филма отново със субтитрите... и заради голямата му продължителност, и защото ми разказа играта като цяло. Възможно е да има грешчици. Ако се окаже, че са повечко, може архивът да бъде подменен. Толкова от мен ![]() Благодаря за превода - добра работа. Аз самият започнах собствен превод, но бях минал едва 1/3, когато ти пусна своя. Предполагам, че в такъв случай няма да го довърша, затова ще ти напиша тук основните проблеми, които забелязах из превода. Дребните правописни грешчици ги пропускам, предполагам, че са резултат от това, че субтитрите са пуснати максимално бързо без много допълнителни корекции. Първо - заглавието. Може би е въпрос на вкус, но аз лично бих оставил Southland като Саутленд и не бих го заменял с "Юга", защото дава някаква конкретност, а и мисля, че идеята на Ричард Кели е била от историята му максимално да прилича на притча. По тези причини най-подходящо ми се струва "Приказки от Саутленд". Във филма става ясно, че се намира в Калифорния. Второ: поетът Робърт Фрост е повлиял доста на Кели при писането на сценария и във филма тук-там има препратки към стихотворенията му, които са се изгубили при превода. Например, когато Боби Фрост отрязва Дълбоко Гърло 2 по телефона, той казва "You have miles to go before to sleep" два пъти, което е директен цитат от стихотворение на Робърт Фрост. В превода обаче репликата е продължена съвсем тривиално, без да се даде намек, че става дума за пряк цитат (италик и малко поетичност би свършило работа ![]() Трето: По света щеше да има много по-малко насилие, ако хората поддържаха форма. - Да. Тази част не е съвсем точно преведена. Доколкото знам, cardio има значение и на "смъркане на кокаин" и мисля, че тази реплика трябва да се преведе като "По света щеше да има по-малко насилие, ако хората се друсаха малко повече". Все пак Зора е кучка и е в състояние да изцепи нещо подобно. Четвърто: семейния скандал между Дрийм и Дион бих го оставил без всякаква цензура и омекотяване на цинизмите. Винаги съм бил почитател на директните вулгаризми в преводите, когато са употребени на място и с вкус. Думите "еба", "кур" и "путка" са част от езика и когато замисълът на филма го позволява, те трябва да бъдат използвани, независимо какво си мислят пуританите. Последното, за което се сещам: думата pimp не означава само "сводник". Pimp е още жаргон за "пич" и мисля, че това е правилния превод в случая, защото нито Боксър, нито Роланд/Роналд са сводници. Така че правилният превод на репликата би бил "Аз съм пич, а пичовете не се самоубиват". Поздравления отново за качествения превод - чудесна работа, като се има предвид, че филмът е изключително тежък. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Грешчиците са в следствие на Цитат Преводът не е минавал финална редакция - нямах нерви да гледам филма отново със субтитрите... и заради голямата му продължителност, и защото ми разказа играта като цяло. Възможно е да има грешчици. Винаги правя финална редакция на субтитрите си, но конкретно този филм нямах грам желание да го изгледам още веднъж. По първата забележка. Имам по-различно мнение за за заглавието. Поне за мен значението е такова, затова и съм го писал така. Естествено, всеки има право на свой прочит и разбиране ![]() По втора, трета и пета забележка. Нямам контрапункт - предполагам си прав. По четвъртата. В мои субтитри откровени цинизми няма да има. За добро или за лошо... Благодаря за поздравленията и за конструктивната критика ![]() Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 22 2008, 08:46 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 3-January 08 Потребител No.: 56 414 Статус: Офлайн ![]() |
По въпроса за цинизмите - не ме разбирай погрешно: включването на цинизми "за купона" е пълна глупост, разбира се. Въпросът е, че има филми (и моменти в тях - какъвто е очевидно over-the-top скандалът между Дион и Дрийм), които биха понесли малко повече свобода в това отношение. Всъщност, "Курът му беше като уличен стълб, а ти дори не можеш да го вдигнеш!" примерно е яко попадение. ![]() Тъй като на мен филмът много ми хареса, с твое позволение бих могъл да мина една бърза редакция за дреболиите (един-два пълни/празни члена в общи линии ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Цитат Тъй като на мен филмът много ми хареса, с твое позволение бих могъл да мина една бърза редакция за дреболиите (един-два пълни/празни члена в общи линии smiley.gif) и споменатите горе 3 неточности, ако ми се отвори свободно време. Be my guest. Само че ми драсни едно ЛС, за да знам какво точно си променил/поправил. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Това не е тема за дискусии, но няма как да не кажа, че това е един от най-глупавите филми, които съм гледал наскоро, заедно с Doomsday 2012 и Hot Fuzz... едвам го догледах. Мерси все пак за превода. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jun 13 2008, 06:36 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 1st July 2025 - 03:59 AM |