Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x01 от spitfire_ new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Стандарт за писане на субтитри, Написани от специалист. Вижте темата.
Thank YOU!
коментар Nov 17 2011, 02:28 PM
Коментар #16




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



9 потребител/и са ви благодарили :

Stone, sean_connery, emenceto, albenad, TheDarkQueen, Ragnos, tonyy, xkernell, meleager








There has/have been 9 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Mar 5 2012, 06:52 PM
Коментар #17




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



Темата е чудесна. Благодарности за превода! Само изображението за серифите в първи пост не се зарежда.



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Jul 29 2013, 10:15 AM
Коментар #18




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Здравейте. Пиша по повод темата за стандарта за писане на субтитри. За съжаление линкът с оригинала на английски на д-р Фотиос Карамитоглу не е жив. Много ще съм ви благодарна, ако може някак си да ми изпратите на имейла или в ЛС оригинала на английски - искам да го публикувам в един американски форум, където правят ужасни субтитри.

Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Jul 29 2013, 10:28 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Jul 29 2013, 01:54 PM
Коментар #19




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Аз намерих този ЛИНК

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Jul 29 2013, 02:42 PM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Благодаря на отзовалите се smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 29 2013, 03:00 PM
Коментар #21




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Тъкмо щях да кажа, че чичко Гугъл не открива оригиналния линк, но открива този, който Калина горе е дала:
http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm

***
Апропо, нищо, ама абсолютно нищо от написаното от Dr Fotios Karamitroglou, не противоречи на приетите в нашия сайт правила за субтитри. Само ги допълва и разширява (повечето допълнения фигурират и в нашия раздел "Помощни теми" като препоръки към по-напреднали преводачи).

На практика няма "несъответствия с ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ". Това важи и за "изненадата на Алекс" - Мозъкът чете прости думи (думи съставени от един корен) по две контролни букви - първа и последна. "Изненадата", съчетана със средно темпо 150 - 180 думи на минута, плюс допълнението ако текстът не е синтактично сложен, водят до много простичко изчисление. Ако за удобство приемем да пресмятаме в символи (както е по-лесно за програмите и за нас), ще получим средно темпо 14-16 знака в секунда (и допустими отклонения от 2-3 знака). За българския език.

Използването на препинателни знаци, нехарактерни за нашия език и за нашите традиции в субтитрирането (къде, бога ми, сте виждали "единични кавички" или "две последователни тиренца" на български?!), би било груба грешка. И това не е само мой извод. До него можем да стигнем, следвайки логиката на препоръките на д-р Фотиос Карамитроглу.
И понеже едва сега видях закачката с многоточията, казаното от д-р Фотиос Карамитроглу напълно се покрива със същите изводи в нашите теми: Слагаш многоточие, ако има осезаема пауза, преди да продължи изречението. Ако няма - не слагаш! Или казано чрез цитат от доктора:
Цитат
4.1 Многоточие

- Многоточие трябва да се поставя след последния символ на субтитър (без интервал) когато има пауза в репликата, но изречението не е приключило.
- Липсата на пунктуационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в репликата няма пауза.


***
Точка 2. Пространствени параметри / оформяне, сме оставили за настройките на плейърите. Но опитните ни колеги ползват горе-долу същите параметри при вграждането на субтитри в диск.
Единствено за отстоянието между последователни субтитри сме доста по-либерални. Ние препоръчваме от 120 до 200 милисекунди, д-р Карамитроглу иска 250. Същото важи и за началото на субтитъра - той препоръчва да започва около 250 милисекунди след началото на репликата.

Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 29 2013, 03:20 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jul 29 2013, 08:55 PM
Коментар #22




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



А кой е този форум, ако не е тайна?



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
RiverGora
коментар Oct 11 2014, 05:03 PM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-October 14
Потребител No.: 137 293
Статус: Офлайн



Страхотна тема. Ще я изчета. Но може ли да попитам нещо... само при мен ли не зареждат картинките? huh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 11 2014, 05:37 PM
Коментар #24




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Сега проверих за картинките. Линковете водят към http://store1.data.bg, а там пише: Сайтът не работи поради профилактика в сървърите!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
RiverGora
коментар Oct 11 2014, 05:40 PM
Коментар #25




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-October 14
Потребител No.: 137 293
Статус: Офлайн



Ясно. Благодаря за бързият отговор. happy.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
x0wk
коментар Nov 2 2018, 06:17 PM
Коментар #26




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 25
Регистриран: 18-May 12
Потребител No.: 129 396
Статус: Офлайн



Здравейте, искам да попитам относно тирета при диалог - забелязвам, че при българските субтитри на повечето места тирето се поставя само на втория ред. Отпадна ли правилото тиретата да са на всеки ред:
4.4 Тирета
- Тиретата се поставят на всеки ред при субтитър с два реда (със интервал след тирето) ако субтитърът представя диалог между двама човека и ако и двете изречения представящи репликите започват в съответния субтитър.

В английските субтитри забелязвам, че тиретата са си на двата реда.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Nov 2 2018, 06:28 PM
Коментар #27




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



x0wk, от доста години тире се поставя само на втори ред в българските субтитри. smiley.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
x0wk
коментар Nov 2 2018, 06:40 PM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 25
Регистриран: 18-May 12
Потребител No.: 129 396
Статус: Офлайн



Благодаря, разбрах

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 30th August 2025 - 08:46 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!