subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Nov 28 2007, 03:03 PM
Коментар
#16
|
|
|
-= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 65 Регистриран: 17-March 07 Град: София Потребител No.: 19 010 Статус: Офлайн |
Благодаря за превода на този великолепен филм! Субтитрите са за 2CD, а релийза от линка в първия пост е на 1CD (1.37GB). Ще има ли буквички и за него?!? Съжалявам, официално филмът си е в две серии и не предполагах че там са ги залепили Ако въпросния релийз се качи в бг торент, ще напасна субтитрите за един файл. Скоро ще кача и моите две серии в бг торент. Така че, споко |
|
|
|
|
|
|
Nov 28 2007, 03:16 PM
Коментар
#17
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 18 Регистриран: 31-January 07 Град: България Потребител No.: 4 805 Статус: Офлайн |
ок, довечера ще го има в АватарБГ за да можеш да го свалиш и да ги напаснеш за едно СД. Като го има там ще ти дам линк.
|
|
|
|
|
|
|
Nov 28 2007, 04:31 PM
Коментар
#18
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 62 Регистриран: 16-January 07 Град: София Потребител No.: 1 207 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Nov 29 2007, 04:58 AM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 63 Регистриран: 30-January 07 Потребител No.: 3 990 Статус: Офлайн |
Филмът може да свалите от ТУК. С благодарности към Людмил Димитров за превода на филма!!!
Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 9 2012, 08:34 PM |
|
------------------------------------ Животът е един миг,но не цял...
![]() |
|
|
|
|
Nov 29 2007, 09:12 AM
Коментар
#20
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
...явно плочата прескача на това място... Ще прескача редовно на още едно място: Чудесно е, че си превел този филм. Още не съм го гледал със субтитрите, но поне при първи преглед те изглеждат добре. Имаш още малко техническа работа по субтитрите обаче. Например по таймкода и дължината на редовете. Редове с по 45 знака... Множко са, добрият стандарт изисква да са до 38, 39 максимум. А също - максимално 15 знака за секунда! Лесно можеш да ги коригираш, трябва само мъничко желание и време, но резултатът ще е още по-добър. Успех със следващите преводи и техническото доизкусуряване на този! П.П. От личен опит знам защо се получават твърде дълги редове и кратко времетраене - поради стремеж да сме максимално точни в превода. Недей, няма нужда. Търси по-кратки синоними, предавай смисъла на диалога, а не буквалният му превод. Един пример: Цитат Можете ли да ми кажете другарю директор... 42 знака за 1,672 секунди - типичен пример за "летящи субтитри".Следващият ред също е дългичък, но пък е с 3 секунди времетраене. Что делать? Обединяваме субтитрите и вместо Цитат 104 00:15:02,720 --> 00:15:04,392 Можете ли да ми кажете другарю директор... 105 00:15:04,480 --> 00:15:07,472 приблизителната стойност на тази колекция, в златни рубли? предаваме репликата не буквално, а по смисъл. Резултатът е: Каква е приблизителната стойност на тази колекция в златни рубли? 64 знака за 4,75 секунди. Четивно, ясно, смисълът не се губи. От контекста става ясно кой кого пита, а от отговора на "другаря директор" - че колекцията е безценна и той не може дори приблизително да каже колко струва. Още по-лесен случай: Цитат Със собствените си ръце опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. Първият ред е 43 знака, а и времетраенето е малко - 3,356 сек. Става: Собственоръчно опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. или дори: Сам опаковах сандъците, сам ги закарах в музея. 46 знака за 3,3 секунди - отново четивно, а и смисълът на репликата е предаден достатъчно точно. Разбира се, би могъл да намериш по-точни варианти, все пак ти си преводачът и се справяш добре, но техническата част ти куца малко. Не възприемай горните редове като критика, а като добронамерен съвет. Случайно да се познаваме от колибката? Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 10:23 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Nov 29 2007, 12:56 PM
Коментар
#21
|
|
|
-= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 65 Регистриран: 17-March 07 Град: София Потребител No.: 19 010 Статус: Офлайн |
Sty, прав си разбира се. Лека - полека ще се науча. Прикачвам и субтитрите за 1сд. *************** Не бива да прикачваш български и английски субтитри тук, давай ги за одобрение на сайтОт. Това е правило. И - като всяко правило - за него си има причина. Иначе форумът става тежък и се лагва. Това важи и за субтитрите за различни релийзи на един и същи филм. Изключения - само за сорсови субтитри от други езици. Ще изчакам 24 часа, преди да изтрия прикачения файл. Моля те, качи този вариант на субтитрите за одобрение. И да не забравиш да пишеш за кой точно релийз са. sty Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 07:51 PM
Прикачени файлове
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 5th April 2026 - 04:21 PM |
