Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x03 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x07 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Avatar: Fire and Ash - Прогрес: Редакция от dimi123
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Link: Достояние республики, кино СССР
Оценка 5 V
camelasign1
коментар Nov 28 2007, 03:03 PM
Коментар #16




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 17-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 010
Статус: Офлайн



Цитат(tiggers @ Nov 28 2007, 02:37 PM) *
Благодаря за превода на този великолепен филм! Laie_69.gif
Субтитрите са за 2CD, а релийза от линка в първия пост е на 1CD (1.37GB).
Ще има ли буквички и за него?!? hm.gif


Съжалявам, официално филмът си е в две серии и не предполагах че там са ги залепилиsmiley.gif
Ако въпросния релийз се качи в бг торент, ще напасна субтитрите за един файл.
Скоро ще кача и моите две серии в бг торент.
Така че, спокоsmiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fire
коментар Nov 28 2007, 03:16 PM
Коментар #17




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 18
Регистриран: 31-January 07
Град: България
Потребител No.: 4 805
Статус: Офлайн



ок, довечера ще го има в АватарБГ за да можеш да го свалиш и да ги напаснеш за едно СД. Като го има там ще ти дам линк.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tiggers
коментар Nov 28 2007, 04:31 PM
Коментар #18




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 62
Регистриран: 16-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 207
Статус: Офлайн



Цитат(plambi @ Nov 28 2007, 02:40 PM) *
че как го събра на 1 CD? rofl.gif

С мерак!
В един 1 файл с размер 1.37GB - първа и втора част са заедно, т.е субтитрите на
camelasign1 би трябвало да се обединят и синхронизират за него...
Благодаря на този, който го направи.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Mavar
коментар Nov 29 2007, 04:58 AM
Коментар #19




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 63
Регистриран: 30-January 07
Потребител No.: 3 990
Статус: Офлайн



Филмът може да свалите от ТУК. С благодарности към Людмил Димитров за превода на филма!!!

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 9 2012, 08:34 PM



------------------------------------
Животът е един миг,но не цял...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Nov 29 2007, 09:12 AM
Коментар #20




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(camelasign1 @ Nov 16 2007, 11:13 AM) *
...явно плочата прескача на това място...

Ще прескача редовно на още едно място:
Чудесно е, че си превел този филм. Още не съм го гледал със субтитрите, но поне при първи преглед те изглеждат добре.
Имаш още малко техническа работа по субтитрите обаче. Например по таймкода и дължината на редовете. Редове с по 45 знака... Множко са, добрият стандарт изисква да са до 38, 39 максимум. А също - максимално 15 знака за секунда!
Лесно можеш да ги коригираш, трябва само мъничко желание и време, но резултатът ще е още по-добър.
Успех със следващите преводи и техническото доизкусуряване на този!
smiley.gif

П.П. От личен опит знам защо се получават твърде дълги редове и кратко времетраене - поради стремеж да сме максимално точни в превода. Недей, няма нужда. Търси по-кратки синоними, предавай смисъла на диалога, а не буквалният му превод. Един пример:

Цитат
Можете ли да ми кажете другарю директор...
42 знака за 1,672 секунди - типичен пример за "летящи субтитри".
Следващият ред също е дългичък, но пък е с 3 секунди времетраене. Что делать? Обединяваме субтитрите и вместо
Цитат
104
00:15:02,720 --> 00:15:04,392
Можете ли да ми кажете другарю директор...
105
00:15:04,480 --> 00:15:07,472
приблизителната стойност на тази колекция,
в златни рубли?

предаваме репликата не буквално, а по смисъл. Резултатът е:
Каква е приблизителната стойност
на тази колекция в златни рубли?

64 знака за 4,75 секунди. Четивно, ясно, смисълът не се губи. От контекста става ясно кой кого пита, а от отговора на "другаря директор" - че колекцията е безценна и той не може дори приблизително да каже колко струва.

Още по-лесен случай:
Цитат
Със собствените си ръце опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

Първият ред е 43 знака, а и времетраенето е малко - 3,356 сек. Става:
Собственоръчно опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

или дори:
Сам опаковах сандъците,
сам ги закарах в музея.

46 знака за 3,3 секунди - отново четивно, а и смисълът на репликата е предаден достатъчно точно.
Разбира се, би могъл да намериш по-точни варианти, все пак ти си преводачът и се справяш добре, но техническата част ти куца малко.
Не възприемай горните редове като критика, а като добронамерен съвет. 3.gif
Случайно да се познаваме от колибката?

Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 10:23 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
camelasign1
коментар Nov 29 2007, 12:56 PM
Коментар #21




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 65
Регистриран: 17-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 010
Статус: Офлайн



Sty, прав си разбира се.
Лека - полека ще се науча.
Прикачвам и субтитрите за 1сд.

***************
Не бива да прикачваш български и английски субтитри тук, давай ги за одобрение на сайтОт. Това е правило. И - като всяко правило - за него си има причина. Иначе форумът става тежък и се лагва.
Това важи и за субтитрите за различни релийзи на един и същи филм. Изключения - само за сорсови субтитри от други езици.
Ще изчакам 24 часа, преди да изтрия прикачения файл. Моля те, качи този вариант на субтитрите за одобрение. И да не забравиш да пишеш за кой точно релийз са.
sty
3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2007, 07:51 PM
Прикачени файлове
Прикачен файл  dr_bul.rar ( 28.36k ) Брой сваляния: 8
 

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th April 2026 - 04:21 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!