Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x05 от spitfire_ new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue new7.gif
Rise of the Raven - 01x02 от Guerrilla
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 36 37 38 39 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
TheMiamiTiger
коментар Aug 10 2007, 07:31 PM
Коментар #551




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



ivajlap, klioo, мерси. ivajlap, ще помисля относно предложението ти. smiley.gif 3.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 10 2007, 08:54 PM
Коментар #552




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Помисли - ти си преводачът!
А следващият път, когато поискаш помощ, не ни карай да ровим контекста.
Сам извади репликите или подробно обясни каква е ситуацията.
Така показваш уважението и класата си, но най-вече пестиш чуждото време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 09:22 AM
Коментар #553




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Няма проблем. За Dead Zone може да се извади контекста, ама при salvager, май беше по-добре да се обясни.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 11 2007, 09:33 AM
Коментар #554




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Май не разбра.
ivajlap ти подсказа, че при всички случаи ТИ трябва да показваш контекста, а не ние да ровим из серията, мъчейки се да разберем за какво иде реч.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 02:37 PM
Коментар #555




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Какво трябва да е nematocysts? Някаква отрова?

00:05:16,020 --> 00:05:20,900
And finally, the extremities.
Irritation on the hands and forearms.

63
00:05:21,190 --> 00:05:23,280
We think he could be a salvager.

64
00:05:23,280 --> 00:05:25,320
So he got this in the water.

65
00:05:28,820 --> 00:05:33,160
Jellyfish? / Possibly, but take a look
at these cuts inside the welts.

66
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
I'm thinking fire coral.

67
00:05:35,370 --> 00:05:37,830
Jellyfish and fire coral are cousins.

68
00:05:38,080 --> 00:05:40,130
If he scraped against the fire coral

69
00:05:41,920 --> 00:05:43,800
it'd release nematocysts.

70
00:05:47,180 --> 00:05:48,840
Stings just like a jellyfish.

71
00:05:48,840 --> 00:05:50,470
Welts usually last a day.

72
00:05:50,470 --> 00:05:52,720
So he's been underwater
in the last 24 hours.

Ето как съм превел контекства :

54
00:05:16,620 --> 00:05:23,855
И накрая, обрив по ръцете.
- Мислим, че е бил водолаз.

55
00:05:23,890 --> 00:05:25,920
Сигурно е получил тези във водата.

56
00:05:29,420 --> 00:05:33,760
Медуза?
- Може, но погледни тези!

57
00:05:33,795 --> 00:05:35,720
Мисля, че е огнен корал.

58
00:05:35,970 --> 00:05:38,430
Медузите и огнените корали са сходни.

59
00:05:38,680 --> 00:05:40,730
Когато се докоснеш до корал...

60
00:05:42,520 --> 00:05:45,000
той отделя отрова nematocysts.

61
00:05:47,780 --> 00:05:51,035
Пари точно както при медуза.
Обикновено обрива стои около ден.

62
00:05:51,070 --> 00:05:53,320
Значи е бил във водата
преди не повече от 24 часа.


Тоя пича от видео студио или каквото е там в CSI казва на Калей там за някакъв регистър с фигури и й казва, че на времето на носа на кораба са слагали фигури на монахини и тя казва:
That's clearly not a foolproof strategy.
Дали трябва да значи:
Това не е особено безопасно.
Контекста няма нищо общо с това.
Тоя Тайлър само го подхвърли по между другото. Идеи?




Докато разпитват раподозреният, Хорейшо и Йелина искат адреса на един тип и този казва, че няма какво да крие и казва това:

Mi casa es su casa, huh?

Май е испански?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 11 2007, 03:39 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 11 2007, 03:51 PM
Коментар #556




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



"Моят дом е и ваш дом".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EveDallas
коментар Aug 11 2007, 05:17 PM
Коментар #557




~The Darkest Power~
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 121
Регистриран: 14-January 07
Потребител No.: 1 055
Статус: Офлайн



That's clearly not a foolproof strategy. - Явно не им е помогнало. ( В смисъл, че Бог ще ги пази, но явно не е станало точно така. 3.gif )



------------------------------------
Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 05:35 PM
Коментар #558




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Благодаря ви! ivajlap, премахнах я тази теплика, защото не звучи добре.
Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моя дом е и ваш дом.
И Хорейшо казва : Ами съкровище?
Ти си го гледал този епизод знаеш. smiley.gif Така мисля е по-добре. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Aug 11 2007, 10:18 PM
Коментар #559




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Aug 11 2007, 04:35 PM) *
Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моят дом е и ваш дом.

п.п. ivajlap е от нежния пол 3.gif

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 11 2007, 10:24 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Aug 11 2007, 11:16 PM
Коментар #560




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



TheMiamiTiger, потърси nematocyst в гугъл (има и картинки) и ще ти стане ясно какво представлява.

Аз бих превел
"If he scraped against the fire coral
it'd release nematocysts."

така:
"Ако е докоснал корала
той е изхвърлил отрова."


Нищо, че nematocyst всъщност не е отрова, а орган на корала, който се "изстрелва" навън и евентуално отделя отрова. Няма нужда да се превежда съвсем буквално, важен е смисълът.

Препоръчвам ти да ползваш функцията за търсене на изображения в google, на мен ми е помагала многократно.

П.С. EveDallas, много добър преносен смисъл, аз не бих се сетил да използвам точно този израз. good.gif

Този коментар е бил редактиран от ilarion на Aug 12 2007, 12:10 AM



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 12 2007, 09:08 AM
Коментар #561




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



danissimo, не знаех, извинявам се, за което и на ivajlap.
Иларион, това с гугъл го знам и много често го ползвам, но не се сетих да опитам. Очаквах, че ще е нещо по-сложно от просто отрова и изобщо не се опитах.
Ще го измисля там нещо, точно както ти го каза, само че ще отделя отрова или нещо такова, а не изхвърля. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 12 2007, 09:09 AM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 12 2007, 10:25 AM
Коментар #562




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Ето моето предложение:

65
00:05:28,820 --> 00:05:33,160
Медуза?
- Да, но погледни драскотините.

------

68
00:05:38,080 --> 00:05:43,880
Може да се е отъркал
в огнен корал.

70
00:05:47,180 --> 00:05:50,470
Щипе също като опарване от медуза.
Обривът изчезва за около ден.

"Отъркал" се връзва с предишната реплика, в която се посочва,
че в мястото на обрива има и одраскване на кожата.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 12 2007, 01:47 PM
Коментар #563




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Ще го измислиме, спокойно. Въпроса беше дали има нещо по-специално, или да си го кажеме, че отделя някаква отрова, това се чудех. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 12 2007, 02:27 PM
Коментар #564




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Въпросният корал и отровата/токсинът, който отделя при допир не е case breaking object т.е. не е съществен за случая.
Отрова, токсин, пипала, нематоди - важно е на зрителя да му стане ясна причинно-следствената връзка.
Субектът има такъв и такъв обрив, който е получил някак си, от което следва, че е бил някъде по някое време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 13 2007, 02:06 PM
Коментар #565




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Качете багажа горе. Оставете ми плажната чанта.
Отивам право на плажа! - Това е репликата, която казва нова посетителка на хотел Гранд Уеймия.
Оттам Никол се обажда: ЕвА?. А въпросната Ева казва "Oh, Nicolicious.".

Ясно е, че идва от името й Никол, но как да го напиша? Същото го имаше в заглавието на една песен Fergalicious. Някви идеи как да го напиша? Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 36 37 38 39 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st September 2025 - 10:41 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!