subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#551
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
ivajlap, klioo, мерси. ivajlap, ще помисля относно предложението ти. ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#552
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Помисли - ти си преводачът! А следващият път, когато поискаш помощ, не ни карай да ровим контекста. Сам извади репликите или подробно обясни каква е ситуацията. Така показваш уважението и класата си, но най-вече пестиш чуждото време. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#553
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Няма проблем. За Dead Zone може да се извади контекста, ама при salvager, май беше по-добре да се обясни.
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#554
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Май не разбра. ivajlap ти подсказа, че при всички случаи ТИ трябва да показваш контекста, а не ние да ровим из серията, мъчейки се да разберем за какво иде реч. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#555
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Какво трябва да е nematocysts? Някаква отрова? 00:05:16,020 --> 00:05:20,900 And finally, the extremities. Irritation on the hands and forearms. 63 00:05:21,190 --> 00:05:23,280 We think he could be a salvager. 64 00:05:23,280 --> 00:05:25,320 So he got this in the water. 65 00:05:28,820 --> 00:05:33,160 Jellyfish? / Possibly, but take a look at these cuts inside the welts. 66 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 I'm thinking fire coral. 67 00:05:35,370 --> 00:05:37,830 Jellyfish and fire coral are cousins. 68 00:05:38,080 --> 00:05:40,130 If he scraped against the fire coral 69 00:05:41,920 --> 00:05:43,800 it'd release nematocysts. 70 00:05:47,180 --> 00:05:48,840 Stings just like a jellyfish. 71 00:05:48,840 --> 00:05:50,470 Welts usually last a day. 72 00:05:50,470 --> 00:05:52,720 So he's been underwater in the last 24 hours. Ето как съм превел контекства : 54 00:05:16,620 --> 00:05:23,855 И накрая, обрив по ръцете. - Мислим, че е бил водолаз. 55 00:05:23,890 --> 00:05:25,920 Сигурно е получил тези във водата. 56 00:05:29,420 --> 00:05:33,760 Медуза? - Може, но погледни тези! 57 00:05:33,795 --> 00:05:35,720 Мисля, че е огнен корал. 58 00:05:35,970 --> 00:05:38,430 Медузите и огнените корали са сходни. 59 00:05:38,680 --> 00:05:40,730 Когато се докоснеш до корал... 60 00:05:42,520 --> 00:05:45,000 той отделя отрова nematocysts. 61 00:05:47,780 --> 00:05:51,035 Пари точно както при медуза. Обикновено обрива стои около ден. 62 00:05:51,070 --> 00:05:53,320 Значи е бил във водата преди не повече от 24 часа. Тоя пича от видео студио или каквото е там в CSI казва на Калей там за някакъв регистър с фигури и й казва, че на времето на носа на кораба са слагали фигури на монахини и тя казва: That's clearly not a foolproof strategy. Дали трябва да значи: Това не е особено безопасно. Контекста няма нищо общо с това. Тоя Тайлър само го подхвърли по между другото. Идеи? Докато разпитват раподозреният, Хорейшо и Йелина искат адреса на един тип и този казва, че няма какво да крие и казва това: Mi casa es su casa, huh? Май е испански? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 11 2007, 03:39 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#556
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
"Моят дом е и ваш дом".
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#557
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
That's clearly not a foolproof strategy. - Явно не им е помогнало. ( В смисъл, че Бог ще ги пази, но явно не е станало точно така. ![]() |
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]()
Коментар
#558
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ви! ivajlap, премахнах я тази теплика, защото не звучи добре. Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моя дом е и ваш дом. И Хорейшо казва : Ами съкровище? Ти си го гледал този епизод знаеш. ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#559
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#560
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
TheMiamiTiger, потърси nematocyst в гугъл (има и картинки) и ще ти стане ясно какво представлява. Аз бих превел "If he scraped against the fire coral it'd release nematocysts." така: "Ако е докоснал корала той е изхвърлил отрова." Нищо, че nematocyst всъщност не е отрова, а орган на корала, който се "изстрелва" навън и евентуално отделя отрова. Няма нужда да се превежда съвсем буквално, важен е смисълът. Препоръчвам ти да ползваш функцията за търсене на изображения в google, на мен ми е помагала многократно. П.С. EveDallas, много добър преносен смисъл, аз не бих се сетил да използвам точно този израз. ![]() Този коментар е бил редактиран от ilarion на Aug 12 2007, 12:10 AM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#561
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
danissimo, не знаех, извинявам се, за което и на ivajlap. Иларион, това с гугъл го знам и много често го ползвам, но не се сетих да опитам. Очаквах, че ще е нещо по-сложно от просто отрова и изобщо не се опитах. Ще го измисля там нещо, точно както ти го каза, само че ще отделя отрова или нещо такова, а не изхвърля. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 12 2007, 09:09 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#562
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Ето моето предложение: 65 00:05:28,820 --> 00:05:33,160 Медуза? - Да, но погледни драскотините. ------ 68 00:05:38,080 --> 00:05:43,880 Може да се е отъркал в огнен корал. 70 00:05:47,180 --> 00:05:50,470 Щипе също като опарване от медуза. Обривът изчезва за около ден. "Отъркал" се връзва с предишната реплика, в която се посочва, че в мястото на обрива има и одраскване на кожата. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#563
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Ще го измислиме, спокойно. Въпроса беше дали има нещо по-специално, или да си го кажеме, че отделя някаква отрова, това се чудех. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#564
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Въпросният корал и отровата/токсинът, който отделя при допир не е case breaking object т.е. не е съществен за случая. Отрова, токсин, пипала, нематоди - важно е на зрителя да му стане ясна причинно-следствената връзка. Субектът има такъв и такъв обрив, който е получил някак си, от което следва, че е бил някъде по някое време. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#565
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Качете багажа горе. Оставете ми плажната чанта. Отивам право на плажа! - Това е репликата, която казва нова посетителка на хотел Гранд Уеймия. Оттам Никол се обажда: ЕвА?. А въпросната Ева казва "Oh, Nicolicious.". Ясно е, че идва от името й Никол, но как да го напиша? Същото го имаше в заглавието на една песен Fergalicious. Някви идеи как да го напиша? Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st September 2025 - 10:41 PM |