subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Mar 16 2017, 09:29 AM
Коментар
#4246
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Детелинчооооооооооооооооооооооооооооооооо. |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Mar 18 2017, 03:03 PM
Коментар
#4247
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
От сумати време се опитвам да намеря библиотекаря в националната опера и да проверя дали го има, но тъй като в момента той го раздава и като някакъв помощник режисьор, не мога да го засека. Ще продължа да го издирвам. |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Mar 23 2017, 08:08 AM
Коментар
#4248
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Край на търсенето, една много любезна дама от оперетата ми го изпрати пустия тост.
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Apr 7 2017, 08:34 PM
Коментар
#4249
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 7-January 17 Потребител No.: 139 719 Статус: Офлайн |
Здравейте. Започнах превод на една анимация, в която главният злодей до средата на филма се нарича "the flaming J", понеже оставя буквата "J" на местата, през които минава. По-късно във филма се разбира, че се казва Джак. Та, въпроса ми е, как е по-правилно да се преведе буквата в случая? "Дж" няма как да е, защото няма такава буква. "Д" също не ми изглежда правилно, защото така мога да си вкарам як автогол, ако му се появи някой изгубен брат с прозвището "Пламтящият Д". Благодаря предварително.
|
|
|
|
|
|
|
Apr 24 2017, 11:19 PM
Коментар
#4250
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн |
Здравейте, някой случайно да знае как се нарича на български този резервоар - buoyancy tank?
|
|
|
|
|
|
|
Apr 25 2017, 02:06 AM
Коментар
#4251
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 127 Регистриран: 18-December 10 Потребител No.: 119 228 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Apr 25 2017, 04:32 PM
Коментар
#4252
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн |
Мерси!
|
|
|
|
|
|
|
May 5 2017, 10:22 AM
Коментар
#4253
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Късно се включвам, но се нарича баластна цистерна.
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
May 5 2017, 04:54 PM
Коментар
#4254
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн |
Никак не е късно, благодаря!
|
|
|
|
|
|
|
May 18 2017, 11:49 AM
Коментар
#4255
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Привет! Имате ли идея как се превежда думата cabo. Нещо като хижа, център или станция за зимни спортове ли е? (Семейство отива на зимна ваканция и хлапето се тръшка да ходи в това cabo при Рори) Ето част от диалога, ако ще помогне: 81 00:06:03,797 --> 00:06:05,097 You said I could spend break in cabo 82 00:06:05,099 --> 00:06:06,498 with Rory. 83 00:06:06,500 --> 00:06:08,367 We said you could go to cabo 84 00:06:08,369 --> 00:06:09,701 before that stunt you pulled 85 00:06:09,703 --> 00:06:10,635 got you suspended. 86 00:06:10,637 --> 00:06:11,803 You don't get to screw up 87 00:06:11,805 --> 00:06:12,838 and then go to cabo. ПП: И ако се сетите за някакъв синоним на човек, който решава проблеми (problem-solver), ще съм ви много благодарна. Дали ще е подходящо да го заменя с "умник", примерно? Спорен ден и благодаря предварително! Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на May 18 2017, 11:57 AM |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
May 18 2017, 11:59 AM
Коментар
#4256
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 213 Регистриран: 10-March 13 Град: От къде ли не Потребител No.: 132 997 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
May 18 2017, 12:09 PM
Коментар
#4257
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
liolly1954, благодаря, прочетох го и това днес, но не ми идва точната дума, която да ползвам при превода. Има ли някакъв еквивалент на български?
|
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
May 18 2017, 12:50 PM
Коментар
#4258
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 13-July 16 Потребител No.: 139 328 Статус: Офлайн |
В случая става дума за място - "да прекарам (пролетната) ваканцията в Кабо" (съкратено от Cabo San Lucas, Mexico). За problem-solver - зависи от контекста (предлагам "душеприказчик", защото е по-странна дума, ала май не е никак подходяща). |
|
|
|
|
|
|
May 18 2017, 01:07 PM
Коментар
#4259
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Благодаря, обърка ме това, че cabo е изписано с малка буква, а не с главна. С оглед на това обаче, как е написана останалата част от субтитрите, си е напълно нормално. Ще ползвам просто Кабо. Благодаря още веднъж! Този коментар е бил редактиран от TheDarkQueen на May 18 2017, 02:37 PM |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
May 23 2017, 06:01 PM
Коментар
#4260
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 254 Регистриран: 30-October 08 Град: Somewhere over the rainbow... Потребител No.: 80 167 Статус: Офлайн |
Пак съм аз! Моля за идея за по-краткото название на български на quad - става въпрос явно за четириколка, превозно средство с повишена проходимост, четириколесен мотоциклет... АТВ ли да използвам или има друга дума, която ще стои по-добре? Ето част от текста, където се използва: Last year, two kids died crossing over on quads. (за един мост става въпрос) Как ви изглежда на български език: Миналата година загинаха две деца, пресичайки го с АТВ. |
|
------------------------------------ Намери ме ТУК.
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 24th March 2026 - 03:07 AM |
