subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 31 2016, 07:36 AM
Коментар
#4216
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
подготвям се, оборудвам се... стават ли? Хубаво е да даваш малко повече информация |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Aug 31 2016, 12:48 PM
Коментар
#4217
|
|
![]() Why So Serious? ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 151 Регистриран: 20-February 14 Град: София Потребител No.: 136 274 Статус: Офлайн |
Зависи за какво. Аз съм имала тази фраза в криминални филми/сериали. И го превеждам "Пригответе се". Буквално означава "да си сложиш екипировката". Но наистина дай повече информация, както каза колегата |
|
|
|
|
|
|
Aug 31 2016, 07:07 PM
Коментар
#4218
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Преведох го "Оборудвай се.", благодаря за предложенията Този коментар е бил редактиран от lucellent на Aug 31 2016, 07:29 PM |
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2016, 09:03 AM
Коментар
#4219
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Колеги, имам "спортни" въпроси: 1. В хокей на лед "hip check" има ли български аналог или си е "хип чек"? Как се нарича дървеното огрждение на хокейната площадка, т. нар. "the boards"? 2. Бейзбол - има ли на български термин за "лошо" хвърляне на питчъра, когато е извън регламентираната зона? Американското е "ball". /много са ми досадни тези американци.../ |
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2016, 07:10 PM
Коментар
#4220
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн |
hip check - не знам защо, но у нас популярното му название е "бодичек". А на ограждението му казваме "мантинела" - пак не знам по каква логика. За бейзбола не знам, ама някак ми идва на ум "лоша топка". Този коментар е бил редактиран от merc на Sep 10 2016, 07:21 PM |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
|
Sep 10 2016, 08:31 PM
Коментар
#4221
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Ще се възползвам, колега, благодаря. ПП: Бодичек и хипчек се изпълняват с различни техники, доколкото разбрах от обясненията. Не смятам да задълбавам в хокейните чекинги, предвид че се използват метафорично в текста, който превеждам. |
|
|
|
|
|
|
Oct 1 2016, 04:14 PM
Коментар
#4222
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Как бих могъл да преведа "Gear up."? Знам, че е нещо съвсем просто и лесно, но не мога да се сетя за точна фраза. Знам, че е свързано със снабдяването на техника (поправете ме ако греша) Като допълнение на Солер и Оракъл, ще вметна, макар и със сериозно закъснение, че в английските продукции е възможно "gear up" да се използва (подобен е казусът с типично британския, по-скоро КОКНИ, лаф "sappnin broski") със значението на "Усмихни се" или "Дай една усмивка". Неведнъж ми се е случвало да го чувам именно с това значение в северна Англия. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Oct 3 2016, 08:07 PM
Коментар
#4223
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Ще съм благодарна, ако някой даде идея как може да се преведе американският термин "pension vesting". Най-общо, това е бонус за служителите след определен период работа във фирмата, който предварително се уговаря с работодателя. При напускане или уволнение след този период им се полага част от парите, които са им внасяни за пенсия. Нема такова животно в България. |
|
|
|
|
|
|
Oct 3 2016, 08:24 PM
Коментар
#4224
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 330 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Oct 3 2016, 08:38 PM
Коментар
#4225
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Благодаря. Не се бях сетила за "обезщетение" |
|
|
|
|
|
|
Nov 4 2016, 07:15 PM
Коментар
#4226
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Здравейте, това е нещо просто, но точно в момента не мога да се сетя как се превежда - Back in production. Може би се превежда като "Обратно на снимкачката площадка"? Този коментар е бил редактиран от lucellent на Nov 4 2016, 07:19 PM |
|
|
|
|
|
|
Nov 4 2016, 08:58 PM
Коментар
#4227
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Здравейте, това е нещо просто, но точно в момента не мога да се сетя как се превежда - Back in production. Може би се превежда като "Обратно на снимкачката площадка"? Отново в бизнеса. Сега сериозно. Зависи от контекста. Смисълът е, че продължават това, което се е наложило да прекъснат. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 4 2016, 09:22 PM
Коментар
#4228
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Nov 28 2016, 09:59 AM
Коментар
#4229
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Моля за малко помощ с превод на откъси от сонет на Една Сейнт Винсънт Милей. Не намирам превод на български на това произведение или някакъв негов анализ. Designs will strain to nothing. Strict confines of this sweet order. Where in pious rape. Shape. Till he would order mingles and combines. Past are the hours, the years of our duress. His arrogance, our awful servitude. I have him. He is nothing more nor nothing less. Than something simple not yet understood. I shall not even force him to confess. Or answer. I will only make him good. In the strict confines of this sweet order. Where, in pious rape, I hold his essence Самото произведение, доколкото успях да намеря, e: I will put Chaos into fourteen lines Не съм сигурна дали е заглавие. |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Nov 29 2016, 11:42 AM
Коментар
#4230
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Благодарности на fiermam за помощта. |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 24th March 2026 - 02:13 AM |
