subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#421
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
White pages е търсачка в ICQ. Yellow pages си е "жълти страници" - вече го имаме и в България. Това е нещо като телефонен указател най-вече с рекламна цел. So, let's run his name through county property records, white pages, yellow pages, IRS if you have to. "Да потърсим името му в имотните регистри, в интернет, телефонния указател, ако трябва и при данъчните." insurance scam - застрахователна измама wired up - тук не става ли въпрос за слагане на скрити подслушващи устройства? inmate records - затворнически досиета |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#422
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
'Hundred Prayers'Stone надпис върху камък от гроба. Мога ли да го кажа като камък на стоте мъченика? ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#423
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен по-правилно ще бъде "Камъкът на стоте молитви".
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#424
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
http://en.wikipedia.org/wiki/Longan имаме ли дума на български за тоя плод. или пак си е лонган |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#425
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 116 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 960 Статус: Офлайн ![]() |
Търсих в гугъл, но навсякъде, където беше споменато Longan беше без превод. По всичко личи, че си няма българско име. Най-добре не използвай и Лонган, тъй като ще е крайно непознато за хората. Вместо да ползваш името му, можеш да напишеш просто "екзотичен плод" или нещо такова ![]() |
------------------------------------ My opinions are worthless so I give them out freely.
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#426
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Съжалявам за късната намеса. Точно ЛОНГАН е. Дяволското око на китайски. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jul 6 2007, 06:56 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#427
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
Ами ще го пиша Лонган . Те го дават плода . Тва ми мяза на Лилуен. Този плод съм го ял там и има вкус на бензин, ама е голям деликатес в Китай. Щяха да ме убият, щот съм го изплюл.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#428
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте.Занимавам се с превода на един стар филм-Desperate Measures. Във филма се разказва за едно момче болно от левкемия.Баща му намира съвместим донор,който се оказва опасен престъпник.Репликите с които имам проблеми са следните: 1.Mr. Cassidy, we take the extraction from ...the iliac crest 2.По време на операцията следят някакви данни и репликата е "BIS is at 84." 3."The moment he dies, his marrow becomes ischemic. 4.Where you taking me? - To the civic center 5.Каква може да е точно тази стая в болницата? " - He's going to the electrical room 6.Затворника разговаря с полицай и казва: "I killed...a lady in a hat, a guy in a store. 7.And she has some good news for us.Transplant's going to go down. Ако може да ми помогнете ще съм Ви много благодарен. ![]() Този коментар е бил редактиран от Mad Max на Jul 6 2007, 08:30 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#429
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Bis - 2 идентични разделени компексни групи в молекула. Използва се при трансплантациите, в донорството. Според мен ще е ниво на нещо. 4 - болничните отделения имат едни зони, най-често в травматологиите, където е болничното отделение - civic center. аз така мисля, но не съм сигурен затова. 5 - в речника пише thrillingly room . 3 ischemic е термин в медицината и означава исхемия. Станал е исхемичен. "Момента, в който умира. Костния му мозък не се кръвоснабдява" Буквално. 5 Според мен става дума за рентгеновата стая, там има лъчи, с които се предизвиква трептене. 6 hat е шапка попринцип, според мен тук ще е прострелях жената в шапката, тоест смърт с куршум в главата и мъжа в магазина. 7 Тя има добри новини за нас. Трансплантацията ще се състои. Има един медиицински речник, взех го от тук, там пише повечето работи, ако има нещо неверно на писатели му се сърдете. http://mywebpages.comcast.net/wnor/pelvissuperior2.jpg iliac crest , ако не ви е ясно ще ви приложа снимка на действително тяло. sisq0 прав си. Благодаря за разяснението! Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jul 6 2007, 09:09 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#430
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
7.And she has some good news for us.Transplant's going to go down. Tрансплантацията ще се състои / Ще бъде направена трансплантация / Ще има трансплантация. 3. исхемия е когато даден орган не се кръвоснабдява достатъчно. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#431
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря.Нагласих всички без прословутата electrical room и не знам това BIS какво точно измерва?
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#432
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Напиши го така Ниво на костния мозък - 48 Понеже при левкимията се сменя костен мозък с този на донор и те когато го сменят с този БИС измерват какво му е нивото. Електрикал руум - http://www.homeoint.org/morrell/londonhh/ho14.jpg X-Ray and electrical room - рентгенов кабинет или кабинет за рентген или просто рентеген. Дай малко контекст. Оправи ли се с the iliac crest? Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jul 6 2007, 09:18 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#433
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
1.Mr. Cassidy, we take the extraction from ...the iliac crest - Направихме пункция на тазовите кости 2.По време на операцията следят някакви данни и репликата е "BIS is at 84." - следи се нивото на съзнанието на пациента чрез енцефалограма, докато е под упойка - скалата е от 0 до 100 и при 100 пациентът е напълно буден, а между 40 и 60 е в пълна упойка, което в случя ще се преведе - Излиза от упойка/Идва в съзнание 3."The moment he dies, his marrow becomes ischemic. - След смъртта има недостиг на кръв до костния мозък - но зависи от контекста. Предполагам, че някой обяснява или разказва какво се е случило. 5.Каква може да е точно тази стая в болницата? " - He's going to the electrical room - най-вероятно става дума за шокова зала. П.П. TZANKOSSS не гадай - има си точни термини в медицината! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#434
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
@ Stone,благодаря.Благодаря и на всички отзовали се,включително и на ilarion,давал ми напътствия по ICQ. Тези медицински термини определено ме затрудниха. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#435
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
{20828}{20883}Tao.iste Ling, ca va marcher ? {20888}{20934}ll faut essayer. {20963}{21032}Parle-lui, je pourrai le piquer|plus facilement. {21062}{21091}Junbao. {21140}{21187}- Quel talent !|- Talent ? {21207}{21225}ll est mort. {21273}{21308}C'est long. {21314}{21382}- Juste quelques aiguilles.|- Ca te fera du bien. {21387}{21431}Non, reprenez-les ! {21670}{21701}Pourquoi tu pleures ? {21724}{21787}ll a pique le point des larmes. {21798}{21840}Toi aussi, il t'a eue. {21890}{21955}ll a pique ton point du rire ? {25731}{25786}- Ca va ?|- Ca va. {25869}{25911}Et tu dis que ca va ! {25952}{25997}C'est toi qui as besoin de repos. {26333}{26372}Cette couverture est trop petite. {26385}{26434}- Ca marchera ?|- Si ca ne marche pas, {26439}{26508}je veux bien me coller|une dizaine de gifles. {26574}{26651}Repose-toi bien. Tu gueriras. {26864}{26893}ll est incurable ! {26912}{26973}Un, deux, trois, quatre, {26978}{27011}cinq, six, sept... {27016}{27078}Je me suis ressaisie|grace a toi. Je t'aiderai. {29232}{29273}Junbao, mange. {29278}{29322}Tu n'as rien pris depuis 3 jours. {29327}{29396}La nourriture, on la mange,|on ne la renifle pas. {29893}{29916}Mange ! {30047}{30086}C'est la crise du soir. Някой може ли да преведе това. Хал хабер си нямам от френски, а това са единствените субтитри, които намирам за the tai chi master unrated. Този коментар е бил редактиран от Fastuka на Jul 7 2007, 07:44 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st September 2025 - 04:53 PM |