subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Nov 13 2011, 12:36 PM
Коментар
#2311
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
За първото: "Много дубро" "Мноо добро" За второто: "абсолютно мега яка" "върховно жестока" ако има сексуален контекст: "абсолютно маце и половина" "истинско страстилище" |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 13 2011, 01:00 PM
Коментар
#2312
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Благодаря ти, galosh. За второто ще комбинирам твоите и моите идеи и ще се получи. Ще умувам обаче над първата част.
|
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Nov 13 2011, 06:51 PM
Коментар
#2313
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Според мен нещата са малко по-различни. Диалогът явно се води между следователи, които обсъждат кореспонденцията между убиеца и жертвата. И търсят за кои изрази да се хванат, за да се ориентират какъв е профилът на убиеца. А: This expression appears three times now: 'very goud.' Изразът "много готина" се намира три пъти. Тук спелчекът ще хване "готина". Можеш да напишеш и дума с правописна грешка. "много си дубра" например Б: Those spelling mistakes must be a con. I think he ran a macro. We must look for words that the spellchecker won't find - words he combines in funny ways, expressions ... Правописните грешки би трябвало да са за заблуда. Смятам, че използва суперлативи. Би трябвало да търсим думи, които спелчекът няма да хване - думи, които свързва по необичаен начин, в странни изрази... А: Here's one. He called her "absolutely bloody fantastic" several times. Ето една комбинация. Няколко пъти я нарича (тук вече си избери как, зависи от контекста на извършеното убийство, но преводът трябва да е верен, това е смисълът на разчитането на профила на убиеца, търсят слабото му място: суперлативите) Б: That's what we're looking for. Точно такива изрази трябва да търсим. Според мен това е смисълът на този диалог, не грешните думи, а суперлативите. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Nov 13 2011, 06:53 PM |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Nov 13 2011, 07:02 PM
Коментар
#2314
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 13 2011, 07:15 PM
Коментар
#2315
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Точно така. Аз бих превела тази комбинация така: "Толкова си фантастична, че кръвта ми кипва от теб." Мали, какъв сериен убиец би станало от мен... |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Nov 13 2011, 07:21 PM
Коментар
#2316
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Благодаря и на двама ви! Мисля, че ще успея да го наглася. |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Nov 14 2011, 12:42 AM
Коментар
#2317
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
vortex, споделям интерпретацията на yonkaval, с изключение на частта за „I think he ran a macro”, която смятам, че е правилно да бъде преведена буквално – „Мисля, че е пуснал (използвал) макрос” – ако според предисторията заподозряният и правил компютърна обработка на дискутирания от следователите текст. В такъв случай функцията на макроса е или с цел заблуда да вкара „случайни” правописни грешки, или да генерира по-странни изрази. Стига всичко това да се връзва с контекста, разбира се. yonkaval, почитания! |
|
|
|
|
|
|
Nov 20 2011, 08:33 PM
Коментар
#2318
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Да помоля за малко помощ с една абревиатура. Жена пита мъжа откъде има разни вещи и мебели. Ето и отговора му: "Most of this stuff is PWD, of course, except the pictures." Какво е PWD? Кака Уикипедия даде няколко отговора и Central Public Works Department ми се струва най-удачен, но не съм сигурен. Действието на филма се развива в Британска Индия през 1943 г. Филмът е "Перла в короната", ако това е някаква насока.
|
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Nov 20 2011, 10:03 PM
Коментар
#2319
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
По романа на Пол Скот ли е? Нов филм или превеждаш сериала? Беше страхотен. Имам книгата, ако нещо ти трябва, пиши. Ще я извадя от дебрите на библиотеките си. Public Works Department според мен съвсем приляга на този роман. Тази агенция е действала точно по това време и се е занимавала с подобни неща. |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Nov 20 2011, 11:18 PM
Коментар
#2320
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
По романа на Пол Скот ли е? Нов филм или превеждаш сериала? Беше страхотен. Имам книгата, ако нещо ти трябва, пиши. Ще я извадя от дебрите на библиотеките си. Public Works Department според мен съвсем приляга на този роман. Тази агенция е действала точно по това време и се е занимавала с подобни неща. Да, старият сериал от 84-та, ама още не съм постнал тема, защото това теглене на двд-тата стана историческо - от лятото досега. Почти съм рипнал всички субтитри. Значи сме на едно мнение относно PWD. Ще го пиша Министерство на благоустройството. Благодаря за помощта. Този коментар е бил редактиран от fakelini на Nov 23 2011, 09:11 PM |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Nov 23 2011, 04:22 PM
Коментар
#2321
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Някой да е запознат с това? - Israel Collection По-скоро ме интересува каква е тази Israel Collection? За архив ли става въпрос? За библиотека? За музей? |
|
|
|
|
|
|
Nov 24 2011, 07:07 PM
Коментар
#2322
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
l'm the 16th EarI of Charlbury. Това как точно би трябвало да звучи на български? |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Nov 24 2011, 07:12 PM
Коментар
#2323
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 24 2011, 07:34 PM
Коментар
#2324
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Човекът е граф, но не ми е ясно как да процедирам с цифрата. Шестнайсти граф Чарлбъри, шестнайстият ... 16-ти... |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Nov 24 2011, 08:11 PM
Коментар
#2325
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Аз съм 16-ият граф на Чарлбъри. (А ако само веднъж го казва, по-добре с думичка: Аз съм шестнадесетият граф на шоколадовата долина.) Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Nov 24 2011, 08:13 PM |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 4th May 2026 - 07:59 PM |
