subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Sep 9 2011, 08:24 AM
Коментар
#2236
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Още един изстрел в тъмното: "Следователно този съд е маша в ръцете на Пентагона."
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 09:27 AM
Коментар
#2237
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Някой да знае какво значи точно това - co-opted Ето и целия израз - In which case, Your Honor, your courtroom has been co-opted by the Pentagon. ..."В такъв случай, Ваша Чест, във вашата заседателна зала се изпълняват заповеди от Пентагона, не се раздава правосъдие." .... co-opted е в смисъл "приобщена" |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 10:14 AM
Коментар
#2238
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2011, 05:12 PM
Коментар
#2239
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн |
"... Вашата заседателна зала е назначена/излъчена/избрана от Пентагона." Пак стреляме в тъмното. |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
|
Sep 9 2011, 06:13 PM
Коментар
#2240
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
Ring around the rosie, a pocket full of spears. Това е от Магьосникът от Оз. Знам как да го преведа, но исках да попитам някой знае ли оригиналния превод, понеже не съм чела книгата. Търсих, но нищо не намерих. Този коментар е бил редактиран от Ваня на Sep 9 2011, 06:13 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 07:31 PM
Коментар
#2241
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
май няма такова нещо в книгата, поне аз не намерих такова - нито в българския, нито в оригинала
|
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 07:45 PM
Коментар
#2242
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
Добре, благодаря. Значи да си го пиша както искам. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 08:15 PM
Коментар
#2243
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Добре, благодаря. Значи да си го пиша както искам. "Wicked Witch of the West: Ring around the rosie, a pocket full of spears! Thought you were pretty foxy, didn't you? Well! The last to go will see the first three go before her! And your mangy little dog, too! ".... Ring around the Rosie"--refers to a red mark, supposedly the first sign of the plague ---"A pocket full of posies"-- refers to sachets of herbs carried to ward off infection Знаеш ли , Ванче, оригинала на този абзац е от 14 век, когато чумата е взела изключително много жертви, болните имали знаци, а здравите носели някакви билки в джобовете в опит да се предпазят, според мен идеята в твоя случай е: "Опитваш се да се предпазиш..." "...да избегнеш участа си.." - нещо от сорта "Опитваш се да се предпазиш, а? Мислиш се за много хитра, нали? Така да е! Последна ще останеш, за да видиш гибелта на останалите трима! Както и на жалкото си кученце." |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 08:36 PM
Коментар
#2244
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Sep 9 2011, 09:46 PM
Коментар
#2245
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Явно не е от книгата, а от филма от 1939-та, и в рипнатите субтитри е преведено Всички в кръг, с копия наред! "pocket full of spears" Хммм, едва ли са си пълнили джобовете с копия... и виж контекста, който следва, че се прави на хитра и ще остане да гледа как се справя с другите ... а и не помня в Магьосника от Оз, в които и да е прочит, да са носили копия. 1. копие 2. поет. копиеносец 3. харпун 4. бот. филиз, млад стрък трева, билка и пр 5. бот. пускам дълги филизи Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Sep 9 2011, 09:50 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 09:59 PM
Коментар
#2246
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
Благодаря ви и на двамата за идеите. Във филмчето наистина са обкръжени от копия, така че ще го пиша нещо в тоя род. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 16 2011, 07:33 PM
Коментар
#2247
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Някакви идеи за това: Here's to sugar on our strawberries. Мъж и жена си говорят и по време на разговора мъжът вдига наздравица с тези думи. Някак не ми звучи "Да подсладим ягодите", но и не намерих подходящ превод. Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Sep 16 2011, 07:34 PM |
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Sep 16 2011, 07:37 PM
Коментар
#2248
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
"За сладките неща в живота ни." "За хубавите ни моменти." И т. н. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 16 2011, 10:11 PM
Коментар
#2249
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Да, това е идея и не ми беше хрумвало. Благодаря!
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Sep 17 2011, 12:55 PM
Коментар
#2250
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
"Колеги" моля за малко помощ. Просто нищо не ми идва наум за съпоставка на български език. Изречението е следното: "Why the long face, buddy boy?" и съответно буквалният превод "Защо дълго лице, приятел на момчето?" |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 11th June 2026 - 02:58 PM |
