subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 6 2011, 05:21 AM
Коментар
#2131
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Благодаря! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 8 2011, 07:13 PM
Коментар
#2132
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 8-August 07 Потребител No.: 40 561 Статус: Офлайн |
Здравейте, чудя се как да преведа cooties. Според речника е жаргонно "въшка", но някъде из мрежата прочетох, че става дума за несъществуваща болест, която децата си измислят, а въшките са си съвсем реални. Та имате ли по-добра идея за превод или да го оставя така? И още нещо. Учител в 8-ми клас се обръща към учениците си с г-н Едикой си и г-ца.....Понякога обаче ги нарича на малко име. Уместно ли е когато ги господиносва, да употребя мн.ч. за учтива форма, както е в българския, а когато е на малко име - ед. ч. Ето пример: 66 00:05:03,636 --> 00:05:05,297 Mr. Nichol? 67 00:05:06,706 --> 00:05:10,233 I want you to know I paired you with Stanley for a reason. 68 .................... 69 00:05:16,716 --> 00:05:18,308 Andrew? 70 00:05:18,751 --> 00:05:20,548 Your thoughts? И мистър Никъл, и Андрю се отнасят за едно и също лице. И трето надявам се, последно. Въпросният Андрю казва: He worked in computers and everything had to be done a certain way. Става дума за баща му. Действието се развива през 60-те - дали тогава вече е имало нещо като днешните компютри или да го преведа "изчислителна техника"? Благодаря предварително! Този коментар е бил редактиран от ex-cuckoo на Jul 8 2011, 07:24 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 07:26 PM
Коментар
#2133
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Относно първия въпрос: без контекст няма как да ти се помогне, наистина има второ значение, ето тук. За господиносването: твърдо да, за да пресъздадеш атмосферата както е. А според тона на учителя може и на ред 70 да се използва учтивата форма. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 08:05 PM
Коментар
#2134
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 8-August 07 Потребител No.: 40 561 Статус: Офлайн |
Аз четох точно този текст, макар и на друго място - дали не беше Уикипедия. Контекстът е точно този - на най-грозното момиче в у-ще й викат Cootie Connor, а най-непопулярните деца се събират в един ъгъл на двора, на който му викат The Grand Canyon of Cooties или Geek Corner. Този коментар е бил редактиран от ex-cuckoo на Jul 8 2011, 08:05 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 10:12 PM
Коментар
#2135
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
Сцената е следната: жена обяснява, че е взела банков заем, оправила е ипотеката, бла-бла. This is our lifeline. I was able to get out mortgage current. What's left in this box (остатъкът от парите е в кутията) is our cushion. Таа.. предполагам, cushion тук е като нещо ипотечно, но и на български не ги знам тези думички... |
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 10:28 PM
Коментар
#2136
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
Сцената е следната: жена обяснява, че е взела банков заем, оправила е ипотеката, бла-бла. This is our lifeline. I was able to get out mortgage current. What's left in this box (остатъкът от парите е в кутията) is our cushion. Таа.. предполагам, cushion тук е като нещо ипотечно, но и на български не ги знам тези думички... До колкото разбрах е платила (погасила) лихвата по ипотеката. Бих ти предложил "това, което остана, е за нас (да го похарчим)". |
|
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 10:40 PM
Коментар
#2137
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
То основният проблем е, че не знам какво се плаща по ипотеките - от там мислех, че може би е нещо друго за плащане, знам ли Ще го пиша като някакви останали пари.. Благодаря. |
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 10:52 PM
Коментар
#2138
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
missing: "С останалото в кутията сме на далавера." ex-cuckoo: тогава можеш да си го пишеш направо "въшка". |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jul 8 2011, 11:52 PM
Коментар
#2139
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Сцената е следната: жена обяснява, че е взела банков заем, оправила е ипотеката, бла-бла. This is our lifeline. I was able to get out mortgage current. What's left in this box (остатъкът от парите е в кутията) is our cushion. Таа.. предполагам, cushion тук е като нещо ипотечно, но и на български не ги знам тези думички... Cushion според мен е като "Бели пари за черни дни" или скътани пари |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Jul 9 2011, 10:41 AM
Коментар
#2140
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
То основният проблем е, че не знам какво се плаща по ипотеките - от там мислех, че може би е нещо друго за плащане, знам ли Ще го пиша като някакви останали пари.. Благодаря. Ипотеката е вид кредит. Тя се отпуска срещу даване в залог на недвижимо имущество. При кредита имаш главница и лихви. Главницата е сумата на кредита, който се дава. Лихвите са парите, които се плащат от кредитополучателя на кредитора за това, че се ползват парите. Кредиторът в повечето случаи е банка, а може да е и банкоподобната институция. За изчисляване на лихвата се използва лихвения процент. За да се погаси (изплати) даден кредит, банката (или кредитора) дава на кредитополучателя погасителен план. В него се описва на коя дата каква сума трябва да се плати, както и каква част от тази сума отива за изплащане на лихвата и каква за главницата. Това е накратко. Дано да ти се е разяснило малко. |
|
|
|
|
|
|
Jul 9 2011, 12:27 PM
Коментар
#2141
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
Уж разбрах. Благодаря на всички. |
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Jul 19 2011, 01:44 PM
Коментар
#2142
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Става въпрос за показания по дело и адвоката казва: If you agree to limit your questions to the trial-to-market period. Интересува ме в удебелените букви. |
|
|
|
|
|
|
Jul 19 2011, 02:01 PM
Коментар
#2143
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Моля да ограничите въпросите си само до пробния период (периода на пробните продажби). Вероятно се съдят за някакъв продукт. Така го разбирам от написаното. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jul 19 2011, 02:03 PM
Коментар
#2144
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Ами да за един продукт е, но не говорят определено за продукта, и затова ми е малко неясно какво има предвид. Мерси!
|
|
|
|
|
|
|
Jul 19 2011, 02:36 PM
Коментар
#2145
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
Става въпрос за показания по дело и адвоката казва: If you agree to limit your questions to the trial-to-market period. Интересува ме в удебелените букви. Според това http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%...%83%D0%BA%D1%82 няма такъв етап. Така е в повечето учебници по маркетинг. Според това http://www.referati.org/jiznen-cikyl-na-stokite/20994/ref/p1 този етап се нарича "ембрионално" развитие. Най ми харесва тази статия http://www.bg-ikonomika.com/2010/11/19_8474.html. Тук този етап се нарича "разработване". Аз бих използвал термина "разработване". ЦитатОтвори! Според П. Банчев фазите на ЖЦП (жизнен цикъл на продукта) са следните: ”разработване, внедряване, нарастване, насищане и спадане”. Той вкарва и нулева фаза в ЖЦП - разработване. В много теоретически разработки по маркетинг тя не се включва в ЖЦП. Но тя е необходима подготвителна фаза, в края на която се ”раждат ” продуктите. След нея започва типичния пазарен ЖЦП. Фаза ”разработване” включва всички усилия по генериране на идеи за продуктите, технико-икономическото им разработване, предварителните проучвания и оценки за възможностите за тяхното производство и продажби, пригаждането му към нуждите на пазара и интересите на бизнес организацията. Разходите, които се правят на тази фаза, не се покриват с никакви постъпления, за това кривата на печалбата тук непрекъснато пада на долу в отрицателните стойности. Бизнес организацията очаква откупуването им чрез постъпленията от бъдещите продажби. Това е фаза на инвестирането, в която се залагат всички гаранции за успех или рискове за неуспех на бъдещите изделия. Маркетинговите усилия на тази фаза се обособяват като стратегии на иновациите. Те се свеждат до подготовка на пазара за бъдещото изделие и формиране на бъдещото потребителско поведение. П.П. А тук http://tuj.asenevtsi.com/BIS09/BIS11.htm го пишат "проектиране и разработка". Този коментар е бил редактиран от JackDan на Jul 19 2011, 02:45 PM |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 9th March 2026 - 10:15 PM |
